Polish Phrases for christmas "Wesołych Świat" and practicing learning
Christmas is nearly here and i recently had the idea that for my polish co workers, i would like to say Merry Christmas to them in a card and in person, in polish.
I have looked up Merry Christmas in polish on the internet, however, i don't know if it is a trustworthy source, so if anyone knows the most commonly used phrases for "Merry Christmas" "You're welcome" and "Have a great day" that would be amazing.
Also, another thing that i find i struggle with in polish, or even learning any language is that i have no one to talk to in polish or practice with, so i am essentially learning to forget. Is there anyone that would be comfortable with helping me learn or have conversations with me? As i don't want to forget, i want to learn and retain it! Dzięnkuję! - Helen
I learned "Merry Christmas and "Happy New Year!" at the end of 2003, when I was in Kraków. :-)
Here goes: Wesołych świąt = Merry Christmas!
Szczęśliwego Nowego Roku = Happy New Year!
You're welcome = Nie ma za co.
miłego dnia = Have a nice day (this is what my Polish colleagues write at the end of their emails; they know that I love to get messages in Polish)
My favorite is: Wszystkiego najlepszego = All the best / all my best wishes. It has a nice rhythm. :-)
Dziękuję! This is really helpful! I was wondering if nie ma za co was definitely you're welcome because when i searched it, nothing else came up.
I love the way Merry Christmas is said, it sounds amazing. Thank you again, this helps a lot! Miłego dnia - Helen.
Yeah, Heike333145 got it right. I just want to add two things:
- You can say "no problem" instead of "you are welcome": pol. "nie ma problemu"
- You can also use "wesołych świąt" when you want to say "happy easter"
Powodzenia w nauce polskiego! :) Mateusz
Dziękuję! So, is Wesołych swiant still okay to use to say merry christmas? and when would "Nie ma za co" be acceptable? or is "Nie ma problemu" more widely used?
" Wesołych Świąt ! " is very OK.
Responding with "dziękuję" to "dziękuję" is always proper and polite, other answers are attached to complicated policy what each side thinks about a favor given/received.
"Nie ma za co" can be probematic as one of possible interpretations is that you helped but you are not happy with helping.
my idea of translation ...
- Thank you!
- Happy to help!
- To ja dziękuję!
a policeman + a driver
p- Here you are, your speeding ticket.
p- Nie ma za co. :-)
So be careful with "nie ma za co".
a little note - we generally use "wszystkiego najlepszego" in the context of birthdays :) i have heard it used in other well-wishing occasions but i think most of us associate it with birthdays.