"Ez egy szerelmi aktus volt."

Fordítás:It was an act of love.

4 éve

11 hozzászólás


https://www.duolingo.com/fectroll
fectroll
  • 20
  • 13
  • 9
  • 5
  • 5
  • 2

Pont semmivel sem jobb, sőt a "Szerelmi aktus" a 'civilizációban' többen is használják. SZERELMES TETT/CSELEKEDET????? Nos ez gyönyörű lenne vígjáték címének, hiszen már a címe is KOMOLYTALAN.... KÖNYÖRGÖM, JELENTSÉTEK!!!!!! HAD RÖHÖGJENEK A FEJLESZTŐK......IS.

4 éve

https://www.duolingo.com/sazoo

Hála istennek nem csak én röhögtem olvasás közben ezek szerint :-D

3 éve

https://www.duolingo.com/pori001

Az "szerelmi aktus" szexuális tevékenységre utal. Helyette jobb lenne használni a "szerelmes cselekedet" vagy a "szerelmes tett" szóösszetételt.

4 éve

https://www.duolingo.com/vaskodori

Szerelmi tett jobb sztem. Aktus az nem olyan magyaros. Act of love fordításaként legalábbis...

4 éve

https://www.duolingo.com/ELLA211

Mmmmmm!!!!.... :)))

4 éve

https://www.duolingo.com/vaskodori

Vagy ha bibliai felhanggal nézzük: "Ez a szeretet cselekedete volt." pl mittudomén, kéregetőnek enni adni.

4 éve

https://www.duolingo.com/Batorka

Miért van ott az egy, esetleg nem lenne hibás a megoldás, ha anélkül írnák magyarul: Ez szerelmi aktus volt számomra pontosabb.

4 éve

https://www.duolingo.com/beren58

Hát, nekem inkább a szerelemből tette jön össze. De ők tudják. mindenesetre a fuck inkább aktusra utalna.

3 éve

https://www.duolingo.com/sazoo

A fuck dugást/kefélést jelent, ha szerelmi aktust kell fordítani, akkor nem jó.

3 éve

https://www.duolingo.com/beren58

Na jó, az intercourse az aktus, nem? Anno mikor 14 éves voltam, annak néztem utána legelőször, hogy is mondják, amit még nem csinálhatok és ez a sexual intercourse volt. Ettől függetlenül, ha szerelmeskedek, azt nem "tettként" aposztrofálom. Akár elmélyülhet az ember a magyar és az angol nyelv szépségeiben, ezt a kifejezést, ahogy itt fordították az act of love-t, így 57 éves koromig nem használta senki sem a szűkebb,s em a tágabb a környezetemben. Semmilyen formában. Viszont simán beleillik a Tótisz féle szürke fordításba. Az elég pongyola.

3 éve

https://www.duolingo.com/fectroll
fectroll
  • 20
  • 13
  • 9
  • 5
  • 5
  • 2

És még ha azt is tudnád, hogy a "fuck" még hány jelentéssel bír!....

De gondolom ezt eddig is tudtad, nem? De.

3 éve
Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.