"我吃素。"

翻译:I am vegetarian.

4 年前

14 条评论


https://www.duolingo.com/seraphim.

这个翻译太笼统。我吃素和我是素食主义者,是两个意思啊。

4 年前

https://www.duolingo.com/pimmaa

vegetarin 既是名词也是形容词,如果这里把它当作素食者,正确的译法应该是 I am a vegetarin. 所以原句中的 vegetarin 在这里是形容词属性,翻译出来是我吃素。

4 年前

https://www.duolingo.com/PrabangQ

Am可以翻译成吃?

4 年前

https://www.duolingo.com/65TF

少一個a, 是vegetarian 而非vegetarin

3 年前

https://www.duolingo.com/Virgili_

就是!

4 年前

https://www.duolingo.com/65TF

vegetarian noun表“素食主義[ 者]” adjective表“素食主義[的]”

I am vegetarian 我是素食主義的 ((subject+be verb+adjective

I am a vegetarian 我是素食主義者 ((subject+be verb+定冠詞the/a/an noun

只是差一個“定冠詞”就決定了二者的“詞性”

P.s

I am vegetarian 我吃素

I eat vegetarian 我吃素

好像很合理?那麼正規一點,

I am vegetarian 我是素食主義的

I eat vegetarian 我吃素食主義的(恩?好像哪裡怪怪的?

事實上, “吃素”只是口語上的說法,方便翻譯(語言是靈活的嘛!) 正確用法是“素食主義的”(靈活也得不失原意啊!)

有沒有解決大家的疑惑呢? (再一個p.s 拼字要注意, 少一個字母外國人可是會笑翻的, 其好笑程度大概媲美…… 我們聽到外國人要“烏”龍茶卻說“鳥”龍茶一樣XDDD)

3 年前

https://www.duolingo.com/Bella12138

我吃素不可以是i eat vegetarian吗?

4 年前

https://www.duolingo.com/cocojudy

vehetarian是代表素食者,也就是人本身,i eat vegetarian,太可怕了,吃素食主义者,吃人????

4 年前

https://www.duolingo.com/Zeeee15

vegetarian是指素食主义者,指的是人

4 年前

https://www.duolingo.com/625243312

这里应该是做形容词?我是吃素的

4 年前

https://www.duolingo.com/xch2001

eat.就不行?

3 年前

https://www.duolingo.com/fengfei2015

I am vegetarian 我 是 素食主义者。也就是我吃素喽。

3 年前

https://www.duolingo.com/BryanMartinez153

为什么不能写plain

3 年前

https://www.duolingo.com/BryanMartinez153

为什么不能写plain

3 年前
每天 5 分钟就能学英语了!且完全免费!