- Forum >
- Argomento: Spanish >
- "Él llevó mi abrigo."
5 commenti
1068
Stesso dubbio. In un'altra frase simile mi ha segnato errore l'utilizzo di "indossare", ma non so se per un problema di Duolingo o per reali differenze.
Hai ragione. Entrambe le traduzioni sono giuste.
Ad ogni modo, il primo può anche essere detto come "... llevó puesto ..." o "... che io gli avevo prestato", espressioni che si omettono quando il senso è sottinteso. Quindi, poiché non c'è contesto, io propendo a credere che si stia parlando si "portare".
381
Il dubbio che mi viene , dopo qualche esercizio , è sul fatto che tutte le grammatiche in mio possesso traducono il preterito perfetto simple col passato remoto e non col passato prossimo , che si fa con l'ausiliare haber ( unico ausiliare per i tempi composti ) e il participio ; si chiama " preterito perfecto compuesto ".