1. Forum
  2. >
  3. Argomento: Spanish
  4. >
  5. "Él llevó mi abrigo."

"Él llevó mi abrigo."

Traduzione:Lui ha portato il mio cappotto.

December 17, 2018

5 commenti


https://www.duolingo.com/profile/Claudia107385

In questo caso si può tradurre “lui ha indossato il mio cappotto” ? O vuol proprio dire che lui ha portato il mio cappotto ( dalla lavanderia a casa mia)?


https://www.duolingo.com/profile/gaspacio

Stesso dubbio. In un'altra frase simile mi ha segnato errore l'utilizzo di "indossare", ma non so se per un problema di Duolingo o per reali differenze.


https://www.duolingo.com/profile/yesuis0

Hai ragione. Entrambe le traduzioni sono giuste.

Ad ogni modo, il primo può anche essere detto come "... llevó puesto ..." o "... che io gli avevo prestato", espressioni che si omettono quando il senso è sottinteso. Quindi, poiché non c'è contesto, io propendo a credere che si stia parlando si "portare".


https://www.duolingo.com/profile/Laura552128

il traduttore di google dice "ha preso" che ha tutto un altro significato quindi?


https://www.duolingo.com/profile/fabio980814

Il dubbio che mi viene , dopo qualche esercizio , è sul fatto che tutte le grammatiche in mio possesso traducono il preterito perfetto simple col passato remoto e non col passato prossimo , che si fa con l'ausiliare haber ( unico ausiliare per i tempi composti ) e il participio ; si chiama " preterito perfecto compuesto ".

Impara spagnolo in soli 5 minuti al giorno. Gratis.