"Vem aqui!"
Translation:Come here!
33 CommentsThis discussion is locked.
I was told (by Duolingo) that it was a mistake, because "You used the command form instead of the voce form" - but "come here" IS a command
It's second person. The third person imperative is "venha". We can use both in a conversaion, you can use this site to check all conjugations: http://www.conjuga-me.net/verbo-vir
"Vem aqui" is used when telling one person to "come here", but "venha aqui" can be used also. Is that correct? Can "venha" be used also as 'he comes here' (which is more of a statement than a command)? For example: What happens when he is finished doing all of those things? "He comes here" - can that response be represented with "venha aqui"?
"Vem aqui" is used when telling one person to "come here", but "venha aqui" can be used also. Is that correct?
Yes, you're right.
Can "venha" be used also as 'he comes here' (which is more of a statement than a command)?
No. That would be "Vem aqui", but a native speaker would probably include "ele" in this scenario.
Thanks. Sorry if I'm annoying you today with all of these questions. I don't think I've encountered anything in Portuguese as hard to grasp as imperatives. It's more than just the direct translation - the problem for me is trying also to validate what is considered an imperative first in English, and then in Portuguese, and trying to offset and separate it from the verbs I've already encountered, some of which, as you've already told me, are used in imperative form!
I don't think I've encountered anything in Portuguese as hard to grasp as imperatives.
I'm afraid when you get to the subjunctive lessons =P hahahah
Sometimes, it is not possible to make a connection between two languages when they don't share the same structure. But it'll be easier for you if you try to remember that the most common imperative persons are você, vocês and nós =)