"I do not work Sundays."
Translation:Non lavoro di domenica.
I can't understand when to use la, di or a(d) when it comes to days & dates.. Does anyone know this or can anyone show me some explanation?
Yes you can.
"Non lavoro DI domenica / LA domenica non lavoro" both mean "I don't work on Sundays".
Whereas "Domenica non lavoro / Non lavoro domenica" both mean "I don't work (next) Sunday."
what then is wrong with using the plural "domeniche" instead of the singular, since the sentence is " I don't work SundayS" in the plural, not the singular. (at least in English)
I had the same question, the plural form is used to refer to multiple sundays (a sertain number) but not to sundays in general (all sundays)
It showed 'la' as the correct response when I got this wrong. Please can someone explain why 'la' is correct... I know there must be a grammar point I'm missing.
I think they use "la" when it means "every Sundays". Domenica is a feminin word therefore they use "la". I hope I could help.
Because English '(on) Sundays' can be expressed in 3 different ways in Italian, which are all correct and these are: 'la domenica', 'di domenica' AND 'alla domenica'.
Actually elsewhere I have seen DL using "le domeniche" as an expression corresponding to "(on) Sundays" but I can't recall the exact lesson.
I don't understand either why the plural of Sunday (dominiche) is not acceptable when the sentence says "Sundays." Can someone please explain?
I imagine it is like in French : Je ne travaille pas le dimanche. Although the singular is used, it still means every Sunday. Hence the use of the plural in English because every Sunday = a lot of Sundays!
What is it??? I don't work ON Sundays, there must be the preposition ON, mustn't it?