"Everybody will go but you."
Translation:Tout le monde ira sauf toi.
This is an exception to the rule: in the simple future, it doesn't take the "y". Perhaps because it is because the "y" wouldn't be heard?
I used 'iront', believing that "everybody" would be conjugated as 'them'
As a trick, I think about what present tense sentences use. For example, you would say "Everybody knowS the address." That signals that "everybody" is like "he/she".
The futur proche tense always translates to 'is going to [verb]', so 'tout le monde va aller' would translate to 'everybody is going to go' whereas the futur simple tense always translates to 'will [verb].'
In this instance, 'but' is used as an exception so 'sauf' is a more appropriate word.
I wrote "Tout le monde y ira, à part toi." I'm not quite sure why adding "y" would make this incorrect. I know that y means there, but that shouldn't make it incorrect.
What is wrong with Tout le monde va aller sauf toi ?
Tout le monde va y aller sauf toi was one of the possible correct responses, but is that y absolutely necessary (or even indicated)?