1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Esperanto
  4. >
  5. "A criança tem pouco apetite."

"A criança tem pouco apetite."

Tradução:La infano havas malgrandan apetiton.

December 18, 2018

5 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/RomualdoJuliatto

Malgrandan seria pequeno não pouco.


https://www.duolingo.com/profile/Marcionilo.

É apenas questão de tornar a oração mais compreensível. "A criança tem um apetite pequeno"? XD


https://www.duolingo.com/profile/luizfelippew

Mas essas coisas sempre causam confusão. Eu preferia que fosse "apetite pequeno" mesmo, já que existem remédios para "aumentar" nosso apetite. Creio que causaria menos confusão..


https://www.duolingo.com/profile/Carmem307910

Iom é que seria pouco


https://www.duolingo.com/profile/eugenio.ofs

Pacon kaj bonon!

Na tradução para E-o deveria ser aceito Malmulte, pois Pouco apetite pode ser Pouca quantidade de apetite Ou Pouca intensidade de apetite.

Aprenda esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.