"I am not going to prevent it."
Fordítás:Nem fogom megakadályozni.
12 hozzászólásEz a téma le van zárva.
A normál sebességű és a lassított hangfelvételen egyaránt "present" hallható a "prevent" helyett. Mivel a hangfelvételek eredetiek, ahhoz nem kellene nyúlni, a hiba mégis könnyen javítható. Szerencsétekre az elhangzó "present" szóval is értelmes a mondat, ezért a helyes megoldás: "I am not going to present it"= Nem fogom bemutatni.
1699
'nem fogom tudni megelőzni ezt' - ezt nem fogadta el, helyette szerinte ez a helyes: 'nem fogom EZT megelőzni ezt' :))
Az a helyzet, hogy vannak (magyarban is) rokonértelmű szavak. Ilyenkor az adott helyzet dönti el, hogy mikor, melyiket használja az igényes beszélő. A prevenció sokszor, pl. orvosi területen valami rossznak a megelőzését jelenti. Ez hasonló értelmű, mint az "elkerülni", de szerintem konkrétabb és racionálisabb annál. A "megakadályozni" is közel áll ezekhez a jelentésekhez, de biztosan mindenki érzi, hogy ez még konkrétabb, mint a "megelőzni". Szóval, hogy egy adott esetben melyiket célszerű használni, az a tágabb szövegkörnyezettől függ, amit itt sajnos nem áll módunkban megismerni.