"Julia will study every day from tomorrow."
Translation:जूलिया कल से हर दिन पढ़ेगी।
People can correct me if I'm wrong, but a native speaker told me that is correct as well. There are a few sentences in this specific theme where the word order could be changed without the sentence becoming faulty... yet still Duolingo would not count them as valid. Makes it a bit more difficult for us to get it right, but oh well :) Good luck!
This is a significant flaw when one is attempting immersion learning. Effort is needed especially to catch these kinds of short comings if immersion learning is to be best utilized, because inevitably we will hear the alternative structures, and typically those alternative have subtle differences in meaning that native speakers will take advantage of. Having these alternative correct sentences marked "incorrect" by the artificial intelligence is like trying to employ immersion language learning with NON native speakers: a serious deviation from the theory of how it is successful.
जूलिया हर दिन कल से पढ़ेगी does not sound right to my native ears. It seems to be saying that she gives an excuse every day saying she'll start studying from the next day.
I'm guessing it's because the phrase 'every day from tomorrow' is a meaningful phrase in itself. To translate it, we have to note that Hindi uses postpositions and not prepositions. So, the nouns on either side flip to become 'कल से हर दिन'. This is similar to how 'Queen of England' becomes 'इंग्लैंड की रानी' in Hindi.