1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Merci de m'apporter une demi…

"Merci de m'apporter une demi-bouteille de vin."

Traducción:Gracias por traerme media botella de vino.

May 15, 2014

13 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/ysv15

Gracias por traerme "una" media botella de vino. Porque ahora el articulo es un error si tambien estaba en la frase en frances. Como es que me trajiste media botella en vez de un medio litro. Que te caiste de camino aca y la botella se rompio tan perfectamente que me puedes asegurar que es la mitad???


https://www.duolingo.com/profile/Angeles718665

A veces te califica mal si te falta une o un y a veces no cuenta?


https://www.duolingo.com/profile/AndresDuarteO

Por qué no "merci pour" en vez de "merci de"?


https://www.duolingo.com/profile/Diego617377

Tengo entendido que se escribe "merci de" cuando le sigue un verbo o un pronombre reflexivo:

Merci de me donner cent dollars.
Merci d'avoir joué avec moi.

En cambio se usa "merci pour" cuando le sigue un artículo definido/indefinido o un adverbio:

merci pour l'invitation.
merci pour tout.


https://www.duolingo.com/profile/joseRogeli758528

Une"" es una... Une demie boteille de vin


https://www.duolingo.com/profile/madol25

Porqué quitan palabras , si en francés también las escriben?????


https://www.duolingo.com/profile/GracielaGa159888

Yo puse todo bien pero me falto el guion entre demi-bouteille.......


https://www.duolingo.com/profile/valeriet123

apporter también puede ser darme. ¿no?


https://www.duolingo.com/profile/Aitor815249

Estaba entera cuando salió de casa

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.