1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Esperanto
  4. >
  5. "Mi timas, ke li forlasos min…

"Mi timas, ke li forlasos min."

Tradução:Eu tenho medo que ele me abandone.

December 18, 2018

9 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/SandraRegi29505

Penso que deveriam validar a frase: "Eu temo que ele me abandone."


https://www.duolingo.com/profile/Marcionilo.

Sim, ela valida, minha amada.


https://www.duolingo.com/profile/CrisGraaf

"Eu temo que ele me abandone." ainda não valida.


https://www.duolingo.com/profile/CaBRonx

"Eu tenho medo de que ele me abandone." ainda não é uma das opções de resposta.


https://www.duolingo.com/profile/Celioluzverde

Sim, CaBRonx.

"Eu tenho medo de que ele me abandone" é que é a resposta mais correta, pois quem tem medo tem medo de algo.


https://www.duolingo.com/profile/Celioluzverde

"Mi timas, ke li forlasos min."

Eu tenho medo DE QUE ele me abandone.


https://www.duolingo.com/profile/Eduardo939687

Qual seria a diferença para "Mi timas, ke li forlasu min."?


https://www.duolingo.com/profile/CelioFM

Quase nenhuma diferença, Eduardo939687.

A inexistência do subjuntivo em E-o é suprida pelo modo imperativo ou pelo tempo futuro do indicativo.

Neste caso específico, o imperativo nos traz a ideia de uma dúvida acompanhada de um temor. E o uso do futuro do indicativo nos traz a "quase certeza" do abandono, o que também justificaria o temor.

Ajudou? (essa é minha dúvida).

Será que ajudei a complicar? (esse é o meu temor...)


https://www.duolingo.com/profile/Eduardo939687

Ajudou, sim, CelioFM! E ajudou a complicar um pouco, também rs Mas acredito que entendi a diferença, sim. São sutilezas assim que deixam a língua tão viva, tão interessante, não é? Obrigado pela resposta!

Aprenda esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.