"Not even a little thought?"
Translation:Même pas une petite pensée ?
Même is one of those words that can be used in many contexts, having many meanings (that are usually translated differently in other languages). Here is means "even", in other contexts it could mean "same", "own", "self", etc.
Also, même doesn't stand for the "not" part, that's pas, même here is the translation of "even".
I got this question written in English for me to say out loud in French. The solution provided was "Même pas un petit avis ?". When I looked up 'avis' (which I had never seen before, it seems to mean notice, advice or opinion.
Would native French speakers interchange avis and pensée like this?
Duolingo evaluates your response from beginning to end, one word at a time. The French noun "pensée" is feminine. If you use "un", Duo will look for one of the alternative answers that uses a masculine noun, i.e., un avis. So all of that difficulty originates from a gender agreement error.
I'm not saying this is necessarily your case, but sometimes I use the suggested correct word during a second attempt, but something else in my sentence may be wrong. I'll then get a suggested correction based off that new attempt
e.g. it suggests "pensée" and so my second try is "même pas un petite pensée". I get marked wrong for the gender disagreement. it'll then suggest "même pas un petit avis" to give me a masculine noun (avis) to agree with the "un" in my second try.
I've noticed that sort of thing happening here and there since I use Google speech-to-text in French to input my answers, and sometimes it'll register words like un(e), le/la, e(s)t, etc incorrectly