1. Forum
  2. >
  3. Thema: French
  4. >
  5. "L'homme combat avec son chev…

"L'homme combat avec son cheval."

Übersetzung:Der Mann kämpft mit seinem Pferd.

May 15, 2014

13 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/TheRealNecator

Was genau bedeutet der Satz? Dass der Mann gegen sein Pferd kämpft (also Schwierigkeiten damit hat), oder dass er mit seinem Pferd in die Schlacht zieht?


https://www.duolingo.com/profile/LisaMeyer3

ich glaube gegen sein pferd wäre eher: se bat contre son cheval


https://www.duolingo.com/profile/Dreiundzwanzig

Ich denke eher, dass er zu Pferd kämpft, weiß es aber nicht sicher


https://www.duolingo.com/profile/AlexCracker

Der Satz regt mich zum Nachdenken an:-)


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Ich glaube, dass wir im Mittelalter sind und ein Soldat reitet mit seinem Pferd gegen den Feind!!! "combattre" ist schon "se battre", aber un combat ist ein Kampf und une bataille ist eine Schlacht!


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Ah, du meinst also, dass das "avec" hier instrumental zu interpretieren ist? Das Pferd als Hilfsmittel zum Kampf (Er kämpft mithilfe seines Pferdes)? Oder zumindest als Begleitung (Er, zusammen mit seinem Pferd, kämpft)?

Das Verwirrende im Deutschen ist nämlich, dass wir die Präposition "mit" auch da verwenden, wo "gegen" gemeint ist. "Max kämpft mit Otto" bedeutet, dass einer gegen den anderen kämpft.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Ich meine nur, dass der Mann mit seinem Pferd ist und sie ziehen in die Schlacht. Wenn er gegen sein Pferd kämpft dann wäre es "il se bat contre son cheval ou avec son cheval".


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

OK! Ihr verwendet also auch "avec" aber ein anderes Verb. Vielen Dank.

(Und das Komma kommt übrigens vor das "dass") ;-)


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Komma korrigiert! Wie ist es nach "dass" gegangen? Ich glaube, ich lebte auf dem Mond!

Wie übersetzt man "je suis dans la lune"?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

LEO donne "geistesabwesend sein" pour "être dans la lune". On peut aussi dire "ich war mit den Gedanken woanders". Mais j'aime beaucoup "être dans la lune". :-)

"Auf dem Mond leben" veut dire qu'on est éloigné de la vie actuelle, qu'on a des conceptions de la vie qui sont désuètes, des idées loin de la réalité. "Du lebst wohl auf dem Mond!?" (LEO donne "vivre dans une grotte".)


https://www.duolingo.com/profile/Martin030366

Die wörtliche Übersetzung: "Ich bin / lebe auf dem Mond" ist im Deutschen eher ungebräuchlich. (Jedenfalls in NRW)

Ein selbst-ironische, gängige Umschreibung für die eigene "geistige Verwirrung" ist: "Ich glaub', ich steh' im Wald!" (als Ausdruck von "Des-Orientierung")

Leicht abwertende Bezeichnungen für jemanden, der in seinem Denken nicht auf dem neuesten Stand ist, lauten: "Er lebt wohl HINTER dem Mond!" oder auch: "Er ist ein Hinterwäldler!" (von "hinter dem Wald")


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Je ne sais pas quel est ton métier, alors je ne peux pas te dire si tu dois changer De métier ou non! En tout cas, si tu enseignais l'allemand en Suisse romande, tu serais un excellent prof et je te recommanderais dans mon école (où je n'enseigne plus, puisque je suis retraité!)

Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.