"Farewell, Jesus be with you."
Translation:Aloha, Iesū pū.
33 CommentsThis discussion is locked.
The issue, I think, is not that this is somehow offensive but, judging from what a lot of people are saying in other threads, that this is not an expression that is commonly used in Hawaiian. The skill, incidentally, is called "Polite Exp." If these are not usual, polite Hawaiian expressions, they really do not belong in this skill!
Thanks for the info! I looked up Ni'ihau and found this article on why their Hawaiian (??lelo Hawai?i) is so different: https://www.hawaiipublicradio.org/local-news/2020-02-18/why-is-niihau-hawaiian-language-so-different
I am not strongly against writing 'jesus or god' although I am an atheist. HOWEVER, the bigger issue here is that christianity was brought to Hawai'i by the united states missionaries in the 1700's and its not something that has come from true Hawaiian culture. This is a saying that was adopted by the Hawaiians because the missionaries who came to Hawaii were there to spread their christian religion. They are the ones who created the written Hawaiian language based off of the latin letter system. I personally thing its wrong to use this because it was it was introduced by the very people who took over the Hawaiian archipelago, which rightfully belongs to the native Hawaiians. Christianity was not their religion so if anything god should be referring to the Hawaiian gods and goddesses including Pele the goddess of volcanoes and fire. or "Tūtū Pele" as a sign of respect. I have lived in hawaii two separate times and I see this true hawaiian culture much more often.
(I am not saying that hawaiian christians are bad or anything like that, Just that if were learning hawaiian lets learn some real culture here.
Thanks for reading :)
I think when something has been the dominant religion in a place for 300+ years you can pretty conclusively say that it's part of the "real culture". The Scottish Gaelic course has about fifty sentences referencing a soft drink, after all... it's not all Braveheart quotes.
Not sure at what point in history a place would have had to converted before for it to be okay to acknowledge common phrases with religious meanings. Should we take the Catholicism out of the Irish course? Should we take the Islamic sayings out of the Arabic course?
I'm a little confused as to why jesus is being brought up. I understand that christianity is a religion practiced there and if this was a course about current Hawaiian culture I could understand it being brought up, but I'm not sure why it's being mentioned here since it's not integral to learning the language. At the very least is it possible for it to be put in it's own little religion bubble (or maybe one of the bonus slots like they have in French) so anyone who wants to avoid it can? I'm not trying to push anyone's religion aside or anything, I simply don't like seeing that religion mentioned since I had some very bad experiences with the church.
Its part of the culture there (even if it did orginate from christian missionaries a long while back) - for example goodbye in english also orginated as God be with you. Also in the UK, its common to say "bless you" when someone sneezes, and Happy Christmas as well. Im not sure if its because the US is still pretty religious you need to be more explictly...secular as well? (I live in the UK so you'll know better than me anyway.)
So I started this lesson thinking I was going to learn please and thank you but instead got this. This isn't my first time in a beta course with Duo and something I noticed is a strange inclination to include uncommon and even archaic words and phrases in the beta courses.
Yes there are specific problems with these phrases included here, but also keep in mind it's not limited to the Hawaiian course. This seems to be a rather widespread issue across Duo's beta courses, and i really hope that the devs address these odd/rare/archaic phrases that have no business in a basic language lesson.
I'll copy an answer here that I had previously posted on a thread for the phrase "Ke Akua pū."
"Because akua is a "common noun", it usually has a noun marker in front of it, in this case "ke". The common way to express "God", with a capital G, in Hawaiian is with "ke Akua" (with a capital A). When referring to other akua, a lower case a is the norm (i.e. ke akua). Iesū is a name (and not a "noun"), so it doesn't appear with a regular noun marker in front of it."