Putting the adverb of time before the verb is more Chinesy than Englishy. And “filled with” sounds like somebody is actively putting stars into the sky as we are looking. “The sky is full of stars tonight.” is the way I would personally say it.
The sentence is copying the indonesian translation as much as it can for pedagogical purpose.
I don't have a problem with this sentence. It's quite poetic.
Does this not have a second meaning of 'this night sky is filled with stars' ?
It's a direct translation, slightly odd in English, but probably should be accepted.
ok, how come "langit malam" is "sky tonight", but not the "night sky"?..