Putting the adverb of time before the verb is more Chinesy than Englishy. And “filled with” sounds like somebody is actively putting stars into the sky as we are looking. “The sky is full of stars tonight.” is the way I would personally say it.
I don't have a problem with this sentence. It's quite poetic.
What about "filled BY stars"???
Does this not have a second meaning of 'this night sky is filled with stars' ?
It's a direct translation, slightly odd in English, but probably should be accepted.