This is a specific time period, last night. Why the imperfetto and not passo prossimo?
The imperfetto is used to express an habitual action in the past and to describe time, age, and weather in the past.
This is my question too...
'last night' is without a start or stop point
Can this also be "Faceva caldo la notte scorsa"?
It can, yes. It just sounds better to say the adjective in front of the word, particularly for day/night. (Like, la prossima notte, l'ultimo giorno, etc.)
Most Italians would use 'stanotte' even in the past tense.
Isn't "stanotte" "tonight", not "last night"?
My translation was: "It was hot last night" and I got bonked. What gives, Duo?
Not really understanding the purpose of 'la' here.
instead of "last night" think of it as "the previous night."
Lots of nouns in Italian seem to need the definite article - while it's not needed in the English translation I've been told in these comments before that you'd sound unusual without it
notte is a feminine noun
"He was hot last night" no good?
No because in italian "faceva" regards the weather and not a person .
Thank you for explaining that! How would you say "He was hot last night?"
He was hot last night = (Lui) aveva caldo la scorsa notte.
But the hint says he/she/it
It is he/she/it when the word is used elsewhere. Here, it refers to the weather and the weather is not usually known as he or she.
Correct. Fa caldo or fa freddo is always used in terms of weather to say it's hot or cold.
The sound has stopped working so I had to guess at this one!
I thought I answered correctly
Could we use 'era' instead of 'faceva'