1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "Literatur und Kultur in Stad…

"Literatur und Kultur in Stadt und Region."

Translation:Literature and culture in the city and region.

April 5, 2013



The answer references 'the', but the german version does not have this article. How goes it?


This is not a complete sentence. It is apparently a section or chapter heading. As such, it doesn't require the definite article.


This is simply worng.. in german you would not only have the option to use an article here.. it woudl also be more common.. also this is a frase not a sentense.. there is no verb at all.. at best it could work as a title to an article or something of the sort. But either way the translation without the 'the' is the correct one.. putting an 'the' woudl even be worng in my oppinion.. and I am a native german speaker


Is it just me or this sounds like "stadts und"?


I found it very difficult indeed to understand the final three words.


I heard Staat! How can one tell the difference by sound?


Why isn't "in cities and regions" correct?


Because the German phrase presented is not "Städte und Regionen".


I think your version is better in English. I hope DL can correct its English sentence even German version does not need article.


It is very, very difficult to understand what the voice is saying in the final word. It is very unclear.

  • 1311

Why is there no article before "Stadt" in the German sentence?


I really don't like the use of phrases like these instead of complete sentences. They serve no purpose aside from memorising vocabulary, and that isn't even that effective because they aren't all that memorable. Tell us more interesting things about Duo instead!


If it is indeed a title, then "the" in incorrect. It should be in cities and regions, or in the city and the region, but the city and region is not correct

Learn German in just 5 minutes a day. For free.
Get started