Based on the given translation for "pela" I wrote "I drink milk for the morning." However, based on my knowledge of Spanish, I should have known better with Portuguese. What would be a case where pela would be used in that manner?
no. in the morning = de manhã / pela manhã. Na manhã = used when you have something specific ( na manhã de ontem...)
Can you expand on this please? It is difficult to know how to use no/na, pelo/pela, do/da because they seem to be interchangeable
Na manhã would mean in a specific morning: "in the first morning" / "na primeira manhã"; "on Friday morning" / "na manhã de sexta"
De/pela manhã is during the morning
Da manhã is an adjective: "morning star" / "estrela da manhã"; "morning news" / "notícias da manhã/matinais"
So 'Eu bebo leite de manhã' can be said too or is it always pela in combination with beber?
I drink milk through the morning......ie I drink milk during the whole of the morning. It was marked wrong anyway.
I made the same mistake, that would be - bebo durante a manha. I was thinking since pela a cidade would mean through the city the same would apply here. I am learning by mistakes.
Although the sentence said "manhã." which is singular, I got the feeling that it meant I drink milk every morning, so I translated "I drink milk on mornings." but I got it wrong.
"On mornings" is quite rare in English, and when it occurs it's usually followed by "when": "On mornings when the wind is not too hazardous, his catch fetches two or even three dollars -- which means that he, his parents, and his two younger siblings will have enough to eat that day." (National Geographic)
I'm afraid so. Even if it is a literal translation of the Portuguese, it doesn't make any sense in English.