"A família convida o escritor para o jantar."

Translation:The family invites the writer to the dinner.

April 5, 2013

20 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/jclarkewv

I still struggle with the use of the article in Portuguese. It is often required in Portuguese where it would not normally be used in English. Is there a general rule for contexts in which the article is NOT used. For example in a phrase such as 'amor de dinheiro', where the noun is a concept, not a specific object, I presume the article would not be used, because it would change the meaning. Algo mais? Obrigado pela ajuda


https://www.duolingo.com/profile/503.gT2UXUMKx4VF

Hi,

Are you able to read in Portuguese? Follows below a link that explain several situations (nine at least) in which English does not use article whereas Portuguese does.

http://www.solinguainglesa.com.br/conteudo/artigo2.php


https://www.duolingo.com/profile/AntoniaBr5

I misspelt jantar as juntar and it was marked wrong - a bit harsh, i thought! Or is juntar also a word in portuguese?


https://www.duolingo.com/profile/Paulenrique

juntar = to join, to add.


https://www.duolingo.com/profile/Andrew_Wood

Para o = pelo? A familia convida ele pelo jantar


https://www.duolingo.com/profile/Davu

There is a shorthand for "para o" which is "pro" although it's so informal that Duolingo doesn't accept it as far as I know. The contraction "pelo" on the other hand is fine, but as it means "por o" it doesn't fit here.


https://www.duolingo.com/profile/Andrew_Wood

ah that's right. thanks!


https://www.duolingo.com/profile/shellyniks

I see the sentence has ' o jantar' which translates 'the dinner' is isn't just 'to dinner' ?


https://www.duolingo.com/profile/Davu

I think the "o" in "o jantar" is required so both "dinner" and "the dinner" should be accepted. For an ordinary, everyday meal just "dinner" is fine, but perhaps, given the guest is a writer, this is a special meal and deserves to be called "the dinner".


https://www.duolingo.com/profile/treeprint

Is "convidar" more common to say compared to "invitar"? Is there a difference?


https://www.duolingo.com/profile/Paulenrique

"Invitar" is not common in Portuguese. It's used in Spanish.


https://www.duolingo.com/profile/Pao.Espanola

Anyone have good links that delineate differences between "para" and "por"?


https://www.duolingo.com/profile/Shynai

Shouldn't this sentence be "A família convidam o escritor para o jantar."? A family consists of more than one person after all :s


https://www.duolingo.com/profile/kcmurphy

¨a familia¨ is a singular noun, though, no matter how many people may be in it.


https://www.duolingo.com/profile/Shynai

ah you are correct, otherwise the families would be translated as "as famílias"


https://www.duolingo.com/profile/saschambaer

Sentences like "The family are eating" are an English oddness. All other languages I know a little bit (German, Portuguese, French, Italian and afaik American English as well) say "The family is eating",


https://www.duolingo.com/profile/Mesmorino

"The family are eating" is not any sort of oddity, it is just plain wrong in English.


https://www.duolingo.com/profile/Judy507902

Why is the second o needed. Seems optional? to dinner

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.