https://www.duolingo.com/1Pozin2

It is a great pity.

Russian, like other languages, has a lot of idioms. They make it more vivid and colorful. Unfortunately, many of idioms came out of use. Now you can hear some of them from older people and meet in literature. Here are some examples: 1.Заруби себе на носу. (To make a notch on your nose. The English analog – Put it into your pipe and smoke it.) 2. Говорить с ним – как о стенку горох. (To speak to him – like throwing peas against the wall. - You might as well talk to a brick wall.) 3. Купить кота в мешке. (To buy a cat in a sack. - To buy a pig in a poke.) 4. Вот где собака зарыта. (Here is a place where the dog is buried. - That is the heart of the matter.) 5. Ходить вокруг да около. (To walk around and about. - To beat about the bush.) 6. Денег куры не клюют. (Hens don’t peck at the money. - Rolling in money.) 7. Когда рак свистнет. (When a crab will whistle. - When pigs fly.) Each of the idioms has its own history which is linked to the culture of the country, and to lose an idiom is like losing a piece of the culture. The youth almost don’t use idioms (slang is another story). I have met this one: Вываливать маргарин. “Зачем ты вываливаешь мне свой маргарин?” (“Why do you throw out your margarine in front of me?” That means – why do you impose your standpoint?) Maybe, somebody knows some more?

December 21, 2018

27 Comments


https://www.duolingo.com/dmitriy-kalmykov

маргарин? хмм ... наверно это совсем уж молодежное - надо спросить у детей знает ли кто такое выражение

December 21, 2018

https://www.duolingo.com/medvedmast

А про маргарин не втречал :) скорее всего это перевод с другого языка на русский

December 21, 2018

https://www.duolingo.com/1Pozin2

Это единственное что я нашёл в словаре современной молодежи, ну может быть, ещё «рубить бабло» (делать деньги). Остальное - сленг и жаргон. А что им интересно? Ну уж не старые хрычи лет этак 20 - 30.

December 21, 2018

https://www.duolingo.com/dmitriy-kalmykov

может я общаюсь только со своим поколением - но в я же в общении с детьми использую эти идиомы - мне кажется они должны их заимствовать у меня невольно...
интересно другое - есть много выражений которые до сих пор употребляются и понимается их общий смысл но при этом забыты значения отдельных слов - только недавно дочке рассказывал что такое "бирюльки"(играть в бирюльки) и "зга"(не видно не зги) или "рожон" фраза "рожна ему не хватает" по сути то своей даже не осуждение а агрессивно-хамская , но смысла отдельного слова народ не помнит и смысл смягчился...
это уже интересно и нам носителям и в том числе молодым и даже подросткам и юношам

December 21, 2018

https://www.duolingo.com/Giovanna-Louise

@1Pozin2

очень интересный пост, спасибо! Я уехала из России давно, но помню все эти выражения очень хорошо..моему поколению они были отлично известны..

December 21, 2018

https://www.duolingo.com/medvedmast

/Молодежь почти не использует идиомы / и да и нет. Многие люди постоянно используют подобные выражения, и есть люди которые вообще не используют их. Я сам иногда говорю некоторые из них даже не замечая этого.

December 21, 2018

https://www.duolingo.com/..Pereira

Hello friend,how can i contact you?i am looking for someone to help me with the russian

December 21, 2018

https://www.duolingo.com/medvedmast

есть ватсап или контакт? do you have WhatsApp or VK messendger?

December 22, 2018

https://www.duolingo.com/Victoria_S9

Вообще тенденция многих языков направлена на упрощение. Далеко не всем англоязычным товарищам известны идиоматические выражения. Принимая во внимание тексты современных песен, невольно закрадывается мысль о том, что люди вообще скоро могут разучиться разговаривать. Сюжеты фильмов закручены преимущественно на «нижние этажи» человеческого тела и на убийства, войны. Такая «пища для ума» вряд ли способствуют культурному развитию.

December 21, 2018

https://www.duolingo.com/zirkul
Mod
  • 1430

Я думаю, это несколько упрощённый взгляд. Тот факт, что за несколько тысячилетей (по меньшей мере!) языки не деградировали и не рассыпались в пыль явно противоречит такому излишне пессимистическому взгляду. Что-то отмирает, что-то возникает. Просто то, что отмирает, может быть лично Вам дорого, а никаких тёплых чувств к новым способам выразить ничуть ни более примитивные эмоции и нюансы лично Вы не испытываете. С'est la vie. Или, как выразился классик американских афоризмов Yogi Berra, "Nostalgia is not what it used to be". Впрочем, может это ему только приписывают, по его собственным словам "I really didn't say everything I said".
Это, кстати, к вопросу об источниках новых идиом. И ведь не писатель, и не философ, а не закончивший школы бейсболист с хорошо подвешенным языком. Так, в общем-то, язык и эволюционирует: кому-то понравилось, стали повторять. Цитируя родного "классика", никогда такого не было, и вот опять...

December 28, 2018

https://www.duolingo.com/dmitriy-kalmykov

+1 (не помню как там сейчас рисуют - "подписываюсь под каждым словом")

а про "классика" прям улыбнуло - и ведь прочно вошли все эти "хотели как лучше а получилось как всегда" и со временем забудут откуда но пользоаться будут

December 28, 2018

https://www.duolingo.com/1Pozin2

Вышими бы устами да мед пить. (It is too good to be true.) А попробуйте-ка найти, какими идиомами пльзуется сейчас молодежь. На все мои вопросы - один ответ:"Так говорили сто лет назад." Думаете, поближе к пенсионному возрасту начнут? Сомневаюсь.

December 28, 2018

https://www.duolingo.com/BenCostell3

Спасибо за этот пост! Всегда интересно читать то, что вы пишите о том как русские говорят и о их вырожениях. Сейчас я думаю о идиомах, которые мы американцы употребляем!

December 22, 2018

https://www.duolingo.com/dmitriy-kalmykov

hello Ben (Your name is Ben? am I right?) we Russian it would be interesting to read about idioms in English;) so we are waiting for a similar topic ;)

December 22, 2018

https://www.duolingo.com/BenCostell3

Yes, my name is Ben :) That's a huge topic. We have lots of colorful idioms and expressions. I'll think of some of my personal favorites for you.

December 23, 2018

https://www.duolingo.com/dmitriy-kalmykov

I agree this is a topic without borders. But very interesting. Any idiom is interesting. It is interesting to look for analogues in my language. For example. I really like "loose cannon". I thought a lot about the Russian analogue. I think there is no one option. From context this and "оьезьяна с гранатой" and "сорвался с цепи" and "(его) понесло". I really liked this image.

December 23, 2018

https://www.duolingo.com/dmitriy-kalmykov

Not hesitate. People are often afraid to prove themselves. You are an educated and erudite person. What are your skills a writer - it does not matter. I am sure your selection will be interesting in any case.

December 23, 2018

https://www.duolingo.com/BenCostell3

Here are a few of my favorites that I use or hear a lot. 1) That's the last straw! (That's the final offense you can accept..."He had dinner with another girl? That's the last straw, I'm breaking up with him!) 2) to be on the fence (to be unsure or hesitant..."I'm still on the fence about going to the party.) 3) Like finding a needle in a haystack (something that is extremely difficult and pointless..."Looking for a
4) to have one's head in the clouds (to be dreamy, lost in thought, or overly idealistic and not very realistic..."Robert's got his head in the clouds. He's always talking about economic theory but he can't pay his own bills on time!" 5) to be on thin ice (to be in a position where making one or two more mistakes will lead to bad consequences..."After losing 5 games, the coach was on thin ice with the manager [ie. In danger of being fired] 6) to burn the candle at both ends (to be working too much and wearing oneself out..."He works two jobs and goes to school. He's really burning the candle at both ends.) 7) to be a night owl (to enjoy staying up late at night..."He's a real night owl; he's always reading at midnight." 8) The pot calling the kettle black (being hypocritical..."She's always late to work, but she yells at us if we're even 1 minute late. Talk about the pot calling the kettle black!") 9) to burn bridges (To destroy a potential future relationship with someone, but not romantic relationships..."If you leave the company in anger, you'll just burn bridges you'll need later in your career.") 10) to kill two birds with one stone (to get two things done at once..."Let's kill two birds with one stone and go to the mall...we can both go to our favorite stores and only need one car to get there.")

December 23, 2018

https://www.duolingo.com/dmitriy-kalmykov

O Thanks! Я медленно пишу по английски - а сейчас тороплюсь. поэтому я буду по русски. Что интересно - я уже не первый раз замечаю что многие идиомы в разных языках похожи. Но все же немного отличаются (только один пример - "to have one's head in the clouds"\"летать в облаках". Но есть и совсем незнакомые образы. Например "to burn the candle at both ends" - я не знаю аналога в русском языке для этой фразы. Это все очень интересно. Спасибо! Thank you very much

December 24, 2018

https://www.duolingo.com/1Pozin2

To dmitry-kalmykov: I think that close to "burn the candle at both side" is "работа дураков любит". It is about the people who work too much mostly because they cannot do it properly or don't have guts to refuse from.

December 26, 2018

https://www.duolingo.com/dmitriy-kalmykov

@1Pozin2 как всегда не все однозначно... Кембридж толкует с уклоном в трудоголизм а вот Оксфорд просто объясняет как "поздно ложится и вставать рано" и это не случайно. Если смотреть примеры применения то они шире чем "сгорать на работе". Нередко наоборот это применяют к прожигателям жизни которые может и работают но главное при этом еще и кутят весь день. У Голсуори в "Вилла Рубейн" есть например применение этой фразы (причем для ее понимания надо сначала понять другую идиому которая стоит прямо перед ней "sow one's wild oats" ) - "As a yung man he had sown many a wild oat; but he had also worked and made many in business, he had in fact burned the candle at both ends, but he had never been unready to do his fellows a good turn." в этом тексте речь идет не об отдаче себя работе а о человеке который жил "на полную катушку". И на реверсо мне еще попадались такие же примеры где речь шла о прожигателях жизни а не о фанатах-трудоголиках

December 27, 2018

https://www.duolingo.com/BenCostell3

@dmitriy-kalmykov and @1Pozin2 I'll answer in English because I am much better at reading Russian than writing it fast. Since I mentioned the idiom, "To burn the candle at both ends," here are my thoughts on how English speakers use it. It carries the implication that the behavior is or will soon be destructive to someone's health. In general speech, you are much more likely to encounter it used only in the sense of working too hard and long and not getting enough rest (гореть на работе I suppose?), but it is not necessarily limited to a job...it can also be used of someone who leads a wild life (прижигатель жизни), especially (as in the quote dmitriy provides) when someone does both...as we might also say, someone who "works hard and plays hard." The idiom is especially good when you are describing someone who does both, but you are more likely to hear it used only about someone who works too hard. Here is a famous quote from a poem by Edna St. Vincent Milay where she refers to her own lifestyle as a прижигатель жизни:

"My candle burns at both ends; It will not last the night; But ah, my foes, and oh, my friends— It gives a lovely light!"

December 27, 2018

https://www.duolingo.com/1Pozin2

@dmitry-kalmykov and @BenCostell3. Compared to yours my knowledge is nothing. What about "A fool is known by his laughing." or "It's a trifle that makes a fool to laugh." and Russian "Смех без причины - признак дурачины." (Laugh without any reason is a sign of a fool) Then, "Good riddance, you miserable thing". - "Скатертью дорога."(A road as smooth as a table cover.) First, it was a good wish to have a smooth road, and now it expresses relief of being free of an unwanted man.

December 28, 2018

https://www.duolingo.com/dmitriy-kalmykov

@1Pozin2 Compared to yours my KNOWLEDGE ENGLISH is nothing. Просто я люблю историю в целом и историю языка в том числе. люблю узнавать всякие "вкусности", "интересности" об языке и своем и изучаемом.

December 28, 2018

https://www.duolingo.com/BenCostell3

Моё знание русского языка --не очень хорошое, хотя всегда пытаюсь учиться, чтобы писать и говорить лучше. @dmitriy and @1Pozin2, ваше знание обоих языков больше, чем то, что я надеюсь иметь!

December 28, 2018

https://www.duolingo.com/zirkul
Mod
  • 1430

FYI: Рак = crayfish/crawfish; краб = crab

December 27, 2018

https://www.duolingo.com/1Pozin2

Век живи, век учись (а умрешь дураком) Live and learn (nevertheless you die being a fool).

December 28, 2018
Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.