Is this term used in Italian to describe both "curtain" and "drapery"? I'm a little confused, because in my language (Romanian), there are two separates words, with different meanings - "perdea" for "curtain" and "draperie" for "drapery".
- perdea - https://www.bonprixro.eu/style/perdea-danika-1buc-pac-478721840/
- draperie - https://www.emag.ro/draperie-cu-dungi-sus-si-flori-mari-jos-crem-grena-140x260-cm-art01/pd/D0FS4NBBM/#product-gallery
Thank you in advance.
Ciao Cristina, they have a different meaning in Italian:
tenda -> it can mean curtain for windows, theatre curtain, camping tent ect; also you say tenda/tendone speaking of a pavilion, circus tents...
drappeggio -> it comes from drappo i.e. fine cloth for clothes/decor of the house ect. and drappeggiare, to drape, and it is a broader concept. It indicates a cloth, or better an artistic decoration with pleats made using a cloth and generally placed on the wall, on a table, on a window, on an altar ect but it can also be a decorative motif of curtain for windows or dresses. So, drapery in English.
Then, tenda can properly be defined as a type of drappo to obscure the windows and can be decorated with a drappeggio, you say tenda a drappeggio.
Tenda means "curtain" and "tent".
Depending on how a drapery is used, it could be called tenda if it shades a window, or divides a common space into two parts. Otherwise it can take different names:
telo, panno, drappo (cognate)
I'm, somehow, still confused :( What's the Italian word for Romanian "perdea"?
In un'intervista Kusturica usa il termine perdea per indicare il sipario.
Sipario = Tenda usata in teatro per separare il palcoscenico dalla sala del teatro, viene aperta e chiusa all'inizio e alla fine dello spettacolo o per separare le varie scene.
Ma ... dalle immagini che hai postato penso che tu con perdea ti riferisca alla tenda, non al sipario. :-D
I Googled the word with Google Images and what I see is definitely tenda.
CivisRomanus, thank you for your ultra-clear and beautiful spiegazione. Happy Christmas.
Cristina rereading I understand why you are confused, there is a problem at the origin of your discussion perhaps...in English, when using (only) the plural form of drapery , i.e. draperies, you could also mean a long curtain, read here, so only in this specific case you could translate it with tenda in italian, or even better tendaggio because it's a more general word just like draperies; but speaking of the singular form drapery, as you wrote above, is excluded.
Considering now only italian, the difference is more marked between the two words tenda and drappeggio/i, because the first one is a cloth to obscure the windows (which can also have a drappeggio, pleats), the second one is a cloth to decorate anything in a house, also a window/curtain ,as I already wrote, read here too...so if you're referring to that decorative cloth saying "tenda", it can be only in a casual way, not so precise. And, as for romanian, in according to what you and Civis wrote, there is a difference like in italian. Then tenda is equal to perdea. I also read this.
Ok, changing the discourse, I wish you buon Natale, crăciun fericit...I wish you all, Civis, Linda, MtItalia buon Natale. Bye