Duolingo ist die weltweit beliebteste Methode, Sprachen zu lernen. Und es kommt noch besser: Duolingo ist 100% kostenlos!

"We are not a foundation."

Übersetzung:Wir sind keine Stiftung.

Vor 4 Jahren

14 Kommentare


https://www.duolingo.com/Niela01

Stiftung ist das Objekt, Gründung ist der Start

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Danmoller
Danmoller
Mod
  • 19
  • 16
  • 13
  • 13
  • 12
  • 11
  • 6
  • 4
  • 2

Kann "Gründung" benuzt sein?

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/mudbiker
mudbiker
  • 17
  • 17
  • 16
  • 16
  • 16
  • 14
  • 4
  • 308

Theoretically, yes. Foundation can be translated with Gründung, however, the sentence Wir sind keine Gründung would make no sense in my opinion.

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Danmoller
Danmoller
Mod
  • 19
  • 16
  • 13
  • 13
  • 12
  • 11
  • 6
  • 4
  • 2

Is Gründung used only for basics and literal ground foundations, but not for legal entities?

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/mudbiker
mudbiker
  • 17
  • 17
  • 16
  • 16
  • 16
  • 14
  • 4
  • 308

correct, die Gründung mainly means establishment, founding, etc. (e.g. founding fathers = Gründungsväter), though it can also mean the literal ground work, so foundation engineering

die Stiftung means the legal entity, "an institution established with an endowment, for example a research body or charity" as Oxford puts it.

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/yk0qfhw

Foundation = Wohltätigkeitsorganisation ist das falsch?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/hans-hh

Eine Stiftung kann, muss aber keine Wohltätigkeitsorganisation (cherity organisation oder welfare group) sein.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/harszer

Erweitern wir die mit Gründung verbundenen Wortbildungen, so spricht man im Deutschen z.B. von einer Neugründung, wenn eine junge Firma gemeint ist. Verallgemeinert ist der Satz “Wir sind keine Stiftung.“ genauso sinnvoll oder eben nicht, wie der Satz “Wir sind keine Gründung.“ In beiden Fällen wird eine Übertragung dahingehend vorausgesetzt, dass das Personalpronom “Wir“ mit einer wie auch immer gearteten Vereinigung kombiniert wird. Ich würde sagen, dass in der Konsequenz, dass beide Sätze keinen “sauberen deutschen Zusammenhang“ herstellen, Gründung sich als richtig gewertet werden müsste.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/hans-hh

"Wir sind Neugründung" wäre "we are not a new foundation / start-up" Das wäre ein sinnvoller Satz im Gegensatz zu "wir sind keine Gründung". Duolings "Wir sind keine Stiftung" ist wiederum eindeutig ein sinnvoller Satz.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Annabella999

Wiso geht Organisation nicht

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/cryoweasel
cryoweasel
  • 15
  • 13
  • 9
  • 9
  • 9
  • 8
  • 5
  • 3

Organisation heißt im englischen auch nur organization - foundation ist spezieller.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Seser34

Und was ist mit Vereinigung?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/RaDoog

Wieso ist "Wir sind keine Stiftung." als Übersetzung falsch?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/WickJ
WickJ
  • 25
  • 299

Foundation wir hier mit „Stiftung,Gründung,Basis“ übersetzt. Soweit, ok.

Aber warum wird dann meine Übersetzung „Wie sind keine Basis“ als falsch gewertet?

Solche Übersetzungsvorschläge, die mir in der Übersetzung dann als Fehler angezeigt werden, also das nützt mir nichts. Oder wo liegt der Fehler ?

Vor 4 Monaten