"Es hora de acabar con eso."

Traduzione:È ora di finire con quello.

December 23, 2018

6 commenti
Questa discussione è chiusa.


https://www.duolingo.com/profile/WMD17

L'ho già detto altrove ma queste brevi frasi in italiano non terminano mai con "con questo" o "con quello". In inglese ed in spagnolo è naturale ma non per noi italiani. Il modo migliore di tradurre questa frase è "è ora di finirlo/a"


https://www.duolingo.com/profile/luigisilvi

è ora di finirLO/LA con quello. senza lo/La la frase non ha senso


https://www.duolingo.com/profile/Cobalto16

ho tradotto letteralmente per evitare un attacco di itterizia a DL ma in Italiano uno che usasse questa costruzione verrebbe subito ricoverato alla neuro. Mi associo all'appunto di chi mi ha preceduto


https://www.duolingo.com/profile/GiannaSchi4

Evidentemente in spagnolo è questa la formula giusta ma va tradotto finirla o finirlo


https://www.duolingo.com/profile/vittoriaplancher

Un italiano non direbbe mai " è ora di finire con quello" ma " è ora di finirla " per chi conosce la lingua è anche fastidioso doverlo scrivere.

Impara spagnolo in soli 5 minuti al giorno. Gratis.