1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. différence des mots en espagn…

https://www.duolingo.com/profile/henjy2

différence des mots en espagnol

Bonjour, J'aimerai savoir, quelle est la différence entre tomar y beber? chica et nina?et quand est-ce qu'on les utilises car il n'y a pas d'explications de grammaire sur duolingo

December 23, 2018

7 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Symogne29

"Tomar" strictement signifie "prendre"; donc "tomar un café"= prendre ou boire un café.

Beber signifie toujours boire; apparemment, en Amérique Latine "tomar" est plus employé dans le sens de "boire".

Entre "chica" et "niña" c'est une question d'âge; en théorie, la"niña" est une petite fille et la chica plutôt d'âge collège, une adolescente; plus âgée, c'est la "muchacha", la jeune fille


https://www.duolingo.com/profile/JuanRKilo

"Chica" y "niña" son sinónimos. Las diferencias dependen de la región y el contexto. "Chica" como adjetivo es "pequeña" y es lógico que como nombre también mantenga ese sentido. En Andalucía tradicionalmente "chica" sólo se emplea como adjetivo y se utiliza "niña" como sustantivo. En Madrid o en Castilla normalmente no se utiliza "niña" y sí "chica".

Luego, "chica" tiene otras acepciones, pudiendo ser sinónimo de "novia", de "adolescente", de "joven" o aplicarse a cualquier edad. Pero en Andalucía también a una anciana la puedes llamar "niña".


https://www.duolingo.com/profile/henjy2

Muchisima gracias JuanRKilo por tu ayuda. ahora entiendo.


https://www.duolingo.com/profile/henjy2

Merci symogne29. dans duolingo, dès fois il y a des exercices ou on a beber y tomar etquand je réponds beber, il me dit faut. Je savais que tomar una docha mais pas dans le sens de manger ou boire.


https://www.duolingo.com/profile/JuanRKilo

"Tomar una ducha" se emplea en América. En España decimos "Darse una ducha" o "Ducharse".

El verbo "tomar" se emplea más a menudo en América en la acepción de "coger" que en España, porque allí tiene un significado sexual. En España decimos "Voy a coger un taxi" y en Hispanoamérica "Voy a tomar...".


https://www.duolingo.com/profile/henjy2

Je comprends plus rien. ""toi, tu es blanc comme un linge""tù eres blaco como una ropa''et bien non.Pour diolingo' c'est' tù eres blaco como una sábana"" Pared, sábana, ropa pour Duolingo =linge. Or pared = mur, sábana= drap et ropa= linges, vêtements dans tous les dictionnaires et qui pis est même dans celui de Duoligo. Va falloir qu'on m'explique. Et vous me dites les traductions sont correctes.


https://www.duolingo.com/profile/JuanRKilo

La expresión de uso corriente es "Estar blanco como la pared" o "Quedarse blanco" ("Se quedó blanco del susto"). "Quedarse EN blanco" significa borrarse las ideas de la cabeza ("Estaba tan nervioso que me quedé en blanco en el examen").

Discussions liées

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.
C'est parti