https://www.duolingo.com/profile/Ninomyakun

Question regarding a JLPT exercise

I'm having some trouble with a JLPT N4 exercise. It goes like this:

石田さんは、川下図書館で働いています。本についての相談を受けたり、どこにどの本を置くのがいいか考えたりします。それから、図書館の新聞によい本の紹介文を書いたり、小さな子どもたちに絵本を読んだりします。

石田さんの仕事ではないものはどれですか。

1 相談に来た人に本について紹介します。

2 本を置く場所はどこがいいか、考えます。

3 新聞にのっている、よい本の紹介文をさがします。

4 小さな子どもたちに、いろいろな絵本を読みます。

Now apparently, the correct answer is number 3. So as far as I understood it, it is asked what is not part of Ishida-san's work at the library. My problem is: what about number 1? I don't see where this was mentioned in the little text above. Maybe there's something wrong with my translation then? I believe number 1 means "He introduces the books to the people that came for the discussion".

Another thing that I don't understand is the usage of the verb 受ける above. As I understand it, they say that Ishida-san "receives" discussions about the books? Does that mean that people can come to him if they have questions about a book?

Thank you for your help!

December 23, 2018

8 Comments


https://www.duolingo.com/profile/testmoogle

I was pretty confused when I saw number 1 too. After thinking about it though, I believe the way it works is something like this:

What is 相談? "consultation"?

Aさん consults Bさん.

"consults" = Aさん wants to have a discussion (a consultation) with Bさん about something Aさん wants advice on.

Therefore, Bさん is being consulted by Aさん.

Bさん accepts/receives/受ける this and they begin discussing the matter.

Aさん and Bさん are now having a 相談 (a consultation), where they are discussing together about thing Aさん seeks advice on.

Aさん is the customer; Bさん is Ishida.

石田さん's job is to accept(受ける) customers who consult him for advice about books, and thus begins the 相談(consultation) whereupon 石田さん introduces books to the customer. His job is to receive customers consulting him about books.

Something like that. :P

December 24, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Ninomyakun

Ok, thank you. That makes it a bit clearer to me. And nice to hear that I'm not the only one confused by this ^^

December 24, 2018

https://www.duolingo.com/profile/OlgaBab1

English is not my first language but let me try to explain it. Answer number one expects you to not just look up the corresponding sentence in the passage but also to understand what's it about and be able to retell it using other words. So answer one is "he introduced books to people who came to him searching for an advice", a part of the passage corresponding to it would be the first half of the second sentence "he accepts and processes inquiries concernign books". As for "ukeru" I think testmoogle's reply was quite correct. Ukeru means to accept and he does accept inquiries only concerning books. Ishida would not accept any other inquiry as it is not his job.

December 24, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Ninomyakun

I see, thank you. And I had no problem with your English.

December 24, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Chaos_Hawk

Your English is very good!

Not sure if constructive criticism is wanted, but I mean this to help by pointing out "...to understand what's it about..." -> "...to understand what it's about..."

English is perfect otherwise!

December 24, 2018

https://www.duolingo.com/profile/OlgaBab1

It is always apprecited! But I will not spam the Japanese thread with further discussion of English. Thank you anyways! ^^

December 25, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Ema439209

I am Japanese-American, I have lived mostly in the USA, but have lived in Japan. I am level N1 in JPLT. I still think Japanese is difficult even though I am fluent. Conceptually it is very different than learning another Germanic or Latin language. So let me try to give you a bit more "flavor" of the words you are having difficulty with.

I just looked up 相談in the dictionary and it does list discussion as a meaning, but consultation is listed first. I would use consultation for 相談 as default. Although the kanji meaning "group and discussion" looks like it should mean discussion. Japanese is not a straight forward language.

相談 is also not always as complex a thing as consultation or discussion. You can use 相談, as in just asking a person of higher status than yourself "Can I ask you a question?" So since a person Ishida-san is serving is automatically higher status, one can translate this as just a person with a question.

As for this usage of 受ける、I would think of this usage as sort of the meaning of "catch" like catching a ball, catching a question at reception (受付)

So: 本についての相談を受けたり: To receive questions about books.

相談に来た人に本について紹介します。People who have come to ask about books, introduce books to.

Asian culture and language "think" differently than English so it is frequently very hard to do direct translations. Hopefully I have not confused a beginner in Japanese (Duo level Japanese) instead of clarifying.

December 24, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Ninomyakun

Thank you for this clarification! Don't worry, you didn't confuse me ^^

December 25, 2018
Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.