1. Foro
  2. >
  3. Tema: Russian
  4. >
  5. "Мы с сестрой любим читать."

"Мы с сестрой любим читать."

Traducción:A mi hermana y a mí nos gusta leer.

December 25, 2018

6 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/JSN7777777

"A mí y a mi hermana nos gusta leer" ¿por qué no es aceptada?


https://www.duolingo.com/profile/MAfrica1

Lo correcto en español sería "A mi hermana y a mí..." (primero ella, yo al final)


https://www.duolingo.com/profile/Jess905020

Me pregunté lo anterior el otro día. En español es de buena educación dejar el yo (a mí en este caso) detrás de la otra persona. Pero en ruso ponen primero el yo. ¿Tendrá relación con el nominativo o el caso que sea en cada palabra?


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

En ruso se trata de una construcción idiomática.

Мы с сестрой... no significa que «мы» sea yo (en este caso ‹a mí›), sino que se refiere a las dos personas en sí con el siguiente sustantivo definido: сестра en este caso.


https://www.duolingo.com/profile/JSN7777777

Basándome en esto, ¿sería correcto en este caso responder "A nosotros con mi hermana nos gusta leer"? Pudiendo con esto referirse también a 3 o más personas que "nos" gusta leer, y entre ellas, por supuesto, "mi hermana".


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

Primero, en español esa construcción suena raro. Segundo, cuando se dice Мы с сестрой se refiere en un 100% a "Mi hermana y yo", "A mí y a mi hermana". Tercero, para decirlo con el sentido que entiendo de su inquietud (A nosotros y a mi hermana nos gusta leer), sería Мы и моя сестра любим читать.

Aprende ruso en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.