How to say: likes to read, do you like to read? JPN

Hi all o/

So today question is, to say, I like reading, or do you like to read would this be the correct way of saying it?

For "I like to read"

suki yomu or Watashiwa, suki yomu

for "Do you like to read?"

Suki yomu desu ka?

many thanks to all who reply :) and a the more detail as to why the better thanks :)

December 25, 2018


Sorted by top post

読むことが好きですか?(Is what I'll go for)

よむ、好きですか?(more colloquial I think, better to use it in oral)

読書に興味がありますか (other way to ask the other person she has an interest in reading)

好き読む is incorrect I think when considering Suki as an adjective. You can't put an adjective before a verb. An adverb is ok though. That's also why I put koto in front of yomu so you can apply noun's rules to the verb.

In my opinion you should say, yomu koto ga suki desu + ka if you want to ask a question.

Have a merry christmas :)

December 25, 2018

Most of this is correct, but よむ、好きですか? doesn't really work.

読むのが好きですか?works, as Mustafa says. You would very often hear the ”が” dropped from this phrase in colloquial conversation like this: "読むの 好きですか?" but not with the "の" dropped, too.

I can't really explain why some particles are dropped and others not, but I've never heard the dictionary form of verb directly before "suki" that I can recall. it's always "nominalized" with の or こと (usually の in colloquial speech) even if the "が” is dropped.

December 26, 2018

Also, 読むのが好き is correct for saying "like to read"

December 25, 2018

If you really insist on placing SUKI first than it should be something along the lines ' skina koto ha hon wo yomu desuka?' But then the meaning would be 'Your favorite pastime is reading, isn't it?' Word order in Japanese (SVO) is different from English (SVO) one and that is what confusing you I think. Place verb in the end of the sentence when translating and most of the times you would be correct. Just pretend you are Yoda from Start Wars ^^

December 26, 2018

skina koto ha hon wo yomu desuka?

There are some problems with this. Firstly, "ha" should be "wa" here, since the sound of は changes when it's used as a particle, and most romanization systems reflect this.

Secondly, you can't use です with 読む or any other verb: to make your construction work, you would need to conjugate 読む into its ます-stem, 読み, so that it can act as a noun.

Thirdly, as written, this is a direct question: "Regarding things you like: do they include reading books?". It doesn't have the feel of "isn't it", you would need to either change the particle か to ね, or conjugate it into a negative question for that.

「好きな事は本を読みじゃないですか?」"suki na koto wa hon wo yomi jyanai desu ka?"

All in all, this sentence feels very strange, and you should probably avoid it.

Also, Japanese is an SOV (Subject Object Verb) language, not an SVO language, the verb must come at the end of the clause essentially always, never in the middle of it (although, given how you ended that sentence, that was probably a typo, right?)

December 26, 2018

And if you wanted to say "I want to read [blank] " You could say [blank] wo yomitai (desu) *desu is optional though you'd probably use it in more formal situations

December 26, 2018

not WO, GA. ^^ because 'want to read' construction is not treated like a verb in Japanese.

December 26, 2018

Both を and が are correct here. To quote A Dictionary of Basic Japanese Grammar (Seiichi Makino, Michio Tsutsui):

"In some situations, if the verb in Vmasu tai is a transitive verb, the direct object can be marked either by ga or by o... In general, the choice between ga and o seems to depend on the degree of desire. That is, when the desire to do something is high, ga is preferred; when it is low, o is used."

December 26, 2018

Yeah, both can be used it just depends on the context, but for this instance "ga" might be better sorry

December 28, 2018

Thank you all so much for the comments. So the main things I need to pick up on are particles and the forming of sentences?

So if I understood this right, my sentence forming needs to be more like:

Tea, I like to drink, Football I enjoy watching bike riding I do daily.

December 26, 2018

ah, sorry, I have typed SVO in both cases! Japanese one is SOV of course. It should be 'I am (the one who) tea drinking likes' and 'I am (the one who) football watching likes', 'I am (the one who) bike riding daily does' because drinking and watching are not verbs here, they have become parts of the objects which are 'tea drinking' and 'football watching' respectively, with particle NO denoting that they are not separate verbs anymore (which they were in the regular constructions 'to drink a tea' being 'ocha wo nomu' and 'to ride a bike' being 'baiku wo noru'). I hope I am not being too confusing ^^

December 26, 2018

Let's approach this systematically.

  1. "Like" in English is a verb (in this context). 好き is an adjective. So Japanese requires a copula to indicate time. 好きです = like; 好きでした = liked.

  2. When you like an activity, that is to say, a verb, you need to turn the verb into a noun because adjectives can only modify nouns. This goes for both languages. "I like read" is ungrammatical. "Read" is changed to "reading" or "to read." Likewise, in Japanese, there are 2 options: add こと to the end of the verb, or の。読むこと。読むの。

  3. Put it together: 読むのが好きです。Or alternatively, 読むことは好きです。The first example might be in response to being asked what you like. The second might be in response to what you think of reading.

December 28, 2018

"本を読むことが好きですか。 hon wo yomu koto ga suki desu ka.
Do you like reading books?

読書が好きですか。 dokusho ga suki desu ka.
Do you like reading?

'suki yomu' in English would be 'read like' and 'Watashiwa, suki yomu' would be 'I, read like' and 'Suki yomu desu ka?' would be 'Do you read like?'

Some Japanese people who are used to foreigners speaking Japanese, eg: a language teacher, might understand what you are trying to say, but the average Japanese person might find it a little difficult to understand.

December 29, 2018
Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.