Yes, it's rather irksome. I will have the exactly accented answer and it offers another translation with a period added, or NOT added depending on whether I included one.
Adá'í is what I submitted and it said I had a typo. It looks like the correct answer to me.
Why don't we have "shimá" part here, as in the "maternal aunt -> shimá yazhí" and "maternal grandmother -> shimasaní"?
(I'm trying to make a chart to myself)