"He plans to call attention to an old topic."
Translation:Ele planeja chamar a atenção para um tema antigo.
why does it make sense? as a non native speaker from an english point of view attention is more like a sort of force, like gravity. Just like you don't "use the gravity", but you "use gravity". To me it is really not intuitive. To you it is, so it is probably quite hard to come up with some clear criterion to decide whether to use "a coisa" or just "coisa", but could you try to come up with some pattern?
Most of time, even meaning "force", we use the definite article. (A gravidade é a força....). There are lots of examples where we use the definite article in portuguese, not in english.dont you say "the air". Its good to use the definite article even it is something we cant touch. In portuguese it is preferable to use "the" before nouns.