1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Esperanto
  4. >
  5. "Ĉu vi vidas la preĝejon, tie…

"Ĉu vi vidas la preĝejon, tie sur la monta deklivo?"

Tradução:Você está vendo a igreja, ali no declive da montanha?

December 26, 2018

8 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Hh2ey4BN

"monta deklivo" não seria "declive montanhoso", pois montanha é "monto" e não "monta".


https://www.duolingo.com/profile/Celioluzverde

Pode ser também, Hh2ey4BN. Teu raciocínio esta certíssimo.

Mas se você quiser ser mais preciso, pode dizer MONTODEKLIVO.


https://www.duolingo.com/profile/CrisGraaf

Os lados inclinados de um monte ou montanha chama-se "encosta". Não é usual dizer "declive da montanha".


https://www.duolingo.com/profile/Celioluzverde

São sinônimos em E-o, CrisGraaf.

DECLIVE = DEKLIVO.

ENCOSTA = DEKLIVO.

O foco é o Esperanto!


https://www.duolingo.com/profile/CrisGraaf

Então é preciso aceitar a tradução: "Você está vendo a igreja lá na encosta da montanha?"


https://www.duolingo.com/profile/NunoRafael13

Os termos podem em momentos se referir ao mesmo conceito. Mas não são sinónimos e como argumento não é justo.

Encosta não é igual a "deklivo" (talvez montdeklivo, montodeklivo, montetaro) e a seguinte tradução não deve ser rejeitada:
- Você está vendo a igreja, ali na encosta?


https://www.duolingo.com/profile/CelioFM

Sim, Nuno Rafael:

Exceto quanto a "montetaro", que significa MONT + ET + ARO = "aro da malgrandaj montoj" = grupo de pequenos montes.


https://www.duolingo.com/profile/NunoRafael13

Em Portugal, não tenho a percepção de "declive da montanha" não ser usual. Creio que tenho ouvido ambas as expressões.

Aprenda esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.