- Fórum >
- Tópico: Esperanto >
- "Ĉu vi vidas la preĝejon, tie…
"Ĉu vi vidas la preĝejon, tie sur la monta deklivo?"
Tradução:Você está vendo a igreja, ali no declive da montanha?
December 26, 2018
8 Comentários
NunoRafael13
292
Os termos podem em momentos se referir ao mesmo conceito. Mas não são sinónimos e como argumento não é justo.
Encosta não é igual a "deklivo" (talvez montdeklivo, montodeklivo, montetaro) e a seguinte tradução não deve ser rejeitada:
- Você está vendo a igreja, ali na encosta?
CelioFM
259
Sim, Nuno Rafael:
Exceto quanto a "montetaro", que significa MONT + ET + ARO = "aro da malgrandaj montoj" = grupo de pequenos montes.
NunoRafael13
292
Em Portugal, não tenho a percepção de "declive da montanha" não ser usual. Creio que tenho ouvido ambas as expressões.