"Ich mag keinen dieser Hüte."

Перевод:Мне не нравится никакая из этих шляп.

4 года назад

11 комментариев


https://www.duolingo.com/roman_f1
roman_f1
  • 25
  • 25
  • 23
  • 22
  • 19
  • 1213

"Мне не нравится никакая из шляп" - не приняло.

2 года назад

https://www.duolingo.com/andru_f
andru_f
Mod
  • 25
  • 15
  • 14
  • 13
  • 11
  • 78

А dieser?

2 года назад

https://www.duolingo.com/roman_f1
roman_f1
  • 25
  • 25
  • 23
  • 22
  • 19
  • 1213

Но "ни одна из шляп" же считается правильным ответом, независимо от dieser.

Почему тогда "никакая из шляп" не считается правильным?

Если "НИ ОДНА из шляп" и "НИКАКАЯ ИЗ ЭТИХ шляп" считаются правильными ответами, то и наоборот должно быть точно так же: "НИ ОДНА ИЗ ЭТИХ шляп" и "НИКАКАЯ из шляп". Ферштейш?

2 года назад

https://www.duolingo.com/Baron_Samedi

А почему такие странные окончания?

Или это такой хитрый родительный падеж? Но тогда почему keinen а не keine?

4 года назад

https://www.duolingo.com/valerius4
valerius4
  • 12
  • 11
  • 11
  • 7
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2

потому что речь об одной шляпе из множества шляп. Ich mag keinen (Hut) (maskulin, Akk., singular) = (мне не нравится шляпа) dieser Hüte (Gen., plural) = из этих шляп.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Astragus
Astragus
  • 25
  • 25
  • 1302

Спасибо, а то тоже в тупике оказался. Akk + Gen такая конструкция по моему один раз в этом курсе попадается.

3 года назад

https://www.duolingo.com/EasyRider2

Скорее надо убрать из правильных ответов тот, что без указательного местоимения.

2 года назад

https://www.duolingo.com/NATELA123
NATELA123
  • 23
  • 16
  • 11
  • 2
  • 8

Нет, ни как не смогла понять. Почему keinen -поняла. Почему dieser Hüte- тоже поняла (мн ч Генетив -из кого чего?) Но сама не смогла построить предложение т к я старалась включить aus, который тянет за собой Датив и в итоге у меня получилась Белиберда. Значит выходит что на ИЗ не надо обращать внимание. Тогда помогите перевести - Мне не нравится никакой из них .

2 года назад

https://www.duolingo.com/lavendeltee
lavendeltee
  • 19
  • 15
  • 14
  • 13
  • 11
  • 11
  • 8
  • 3

Во многих языках у генетива есть так называемое партитивное значение, в русском некоторые языковеды выделяют "отделительный падеж". Он обозначает "часть от какого-то целого", то есть само слово, стоящее в этом падеже, обозначает часть, поэтому предлог не требуется.
В современном русском сохранились "остатки" этого отделительного падежа. Сравните фразу съешь хлеба и съешь хлеб. В первом случае, с родительным падежом, мы предлагаем просто съесть неопределенное количество хлеба, это как бы часть из всего существующего в мире хлеба - это и будет партитивное значение.

2 года назад

https://www.duolingo.com/lavendeltee
lavendeltee
  • 19
  • 15
  • 14
  • 13
  • 11
  • 11
  • 8
  • 3

"Мне не нравится никакой из них" можно перевести как Ich mag keinen von (den) beiden, родительный падеж в таком обороте не употребляется. Я могу только предположить, что артикль и местоимение в разных падежах выглядят похоже и затрудняют понимание :) А вот в именительном падеже (никто из них) можно сказать как keiner von beiden, так и keiner der beiden. Только второе выражение - скорее книжное.

2 года назад

https://www.duolingo.com/NATELA123
NATELA123
  • 23
  • 16
  • 11
  • 2
  • 8

Ich mag keinen von (den)beiden-это мне нравится. Понимаю.von -помогает. Спасибо.

2 года назад

Похожие обсуждения

Изучайте немецкий всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.