1. Foro
  2. >
  3. Tema: Russian
  4. >
  5. "Que piense lo que quiera."

"Que piense lo que quiera."

Traducción:Пусть думает, что хочет.

December 26, 2018

7 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/AdanAlce

¿Por qué no está bien " пусть думает, что он хочет " ?


https://www.duolingo.com/profile/Peyuko3

Me pregunto lo mismo. Alguien podría por favor aclarar cuándo hay que usar los pronombres sujetos y cuándo no?


https://www.duolingo.com/profile/nanuK-_-

Como en español, los pronombres personales se pueden omitir la mayoría de veces. Se puede decir tanto "que él piense lo que quiera" (пусть он думает, что он хочет), como "que piense lo que quiera" (пусть думает, что он хочет)


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Sí, los pronombres personales se pueden omitir en ruso, pero si los ponemos en las oraciones compuestas, es usual ponerlos en la primera parte. Así que las siguientes opciones están bien:
Пусть думает, что хочет. = Пусть он думает, что хочет. = Пусть она думает, что хочет.

En cambio, Пусть он думает, что он хочет no suena bien, es redundante.

Пусть думает, что он хочет no solo suena raro, sino que puede tener otro significado: alguien tiene que pensar que él mismo o otra persona quere hacer/obtener/recibir como un regalo etc.


https://www.duolingo.com/profile/ImanolSanz1

Eso mismo pienso yo


https://www.duolingo.com/profile/Gabriela425642

Estos dos verbos: думает y хочет, entiendo que en ruso están en presente, pero en la traducción al español están en presente de subjuntivo. Mi pregunta es ¿hay modo subjuntivo en ruso?


https://www.duolingo.com/profile/kirula

No, en ruso no hay modo subjuntivo.

Aprende ruso en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.