"I do not feel cold."
Translation:मुझे ठंड नहीं लगती है।
13 CommentsThis discussion is locked.
1325
सर्दी is the winter season or cold illness. ठंड is cold temperature, noun. ठंडा is cold temperature, adjective masculine. ठंडी is feminine adjective. सर्दी के मौसम में ठंडा खाने से या ठंडी कुल्फी खाने से सर्दी ज़ुकाम हो जाता है। Eating cold food or cold kulfi (a type of icecream) in winter gives you cold (सर्दी ज़ुकाम is normally used to avoid confusion both words meaning cold as far as I know). Just an example not a fact.
Mujhe means (to me)
For example:
Raj mujhe yek kaamij detha hei (Raj gives me a shirt) it means raj gives it - to me (mujeh)
You can not use "mein" instead of "mujhe" here, if you so it means "Raj gives 'I' a shirt"
No sense right?
The same way - someone feels cold but not "me". (not to me)
So we should use "mujhe" rather than "mein"
1325
हूं means am to be used with मैं not मुझे. e.g., I am not shivering with cold: मैं ठंड से काप नहीं रहा हूं।
700
A native speaker here. I would use सर्दी and ठंड interchangeably here. Can someone please explain why the former is wrong?