Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"It has beef."

Traduzione:Ha del manzo.

4 anni fa

44 commenti


https://www.duolingo.com/iltacchino

il pronome it presuppone un soggetto tipo cosa o animale quindi il senso/verbo potrebbe essere riferito a una pietanza oppure ad un negozio.... credo

4 anni fa

https://www.duolingo.com/SaSa60364

Cioè vuoi dire che "ha del manzo" si potrebbe riferire ad una macelleria e non alla macellaia che incarta il pezzo di carne?

6 mesi fa

https://www.duolingo.com/FrauAntonella

non capisco questa traduzione. Qualcuno potrebbe aiutarmi?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/adeliom
adeliom
  • 25
  • 2
  • 1443

Il soggetto può essere ad esempio un pasticcio di carne che contiene manzo; mentre lo stiamo mangiando dico: it has beef, cioè "it" (il pasticcio di carne) contiene manzo!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Benny-English

Esso ha la carne di manzo......

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Daniele726308

Io ho messo esso ha manzo ma ha dato errore

1 mese fa

https://www.duolingo.com/schermoalplasma

Perche ha del manzo e non ha il manzo , del non è sottointeso ?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/ElisaBott02

non si capisce cosa dice!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Luigi7794

Io sento eats

6 mesi fa

https://www.duolingo.com/gabrialla5

Hai ragione

1 anno fa

https://www.duolingo.com/sacchiluisa

It has beef non lo capisce nemmeno un inglese!!!!!!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/BottyAnton

Non è it has some beef?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Benny-English

Esso ha QUALCHE carne di manzo?? Non suona molto bene

4 anni fa

https://www.duolingo.com/filippo-b

Some lo puoi anche tradurre con un po', allora avrebbe più senso, ma resta comunque sbagliata.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/kostiu47

è la prima volta che usa il partitivo

4 anni fa

https://www.duolingo.com/martinezro5

Questo ha del manzo

4 anni fa

https://www.duolingo.com/filippo-b

Sarebbe this has the beef. Se poi per del manzo intendi un po' di manzo, allora dovresti tradurlo con some beef.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Benny-English

Si

4 anni fa

https://www.duolingo.com/armandino73

Esatto , molto vaga..

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Andrea649027

Non ha senso né la frase originale né la traduzione, ora va bene che devono fare frasi con un numero limitato di parole, ma che almeno siano frasi sensate.

3 mesi fa

https://www.duolingo.com/wegahome

Io l'ho tradotto come "ha manzo". Dovrebbe essere giusto?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/MelyMainie

Non ha senso!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/giovanni480

chi c'è l' ha la carne?....lui...lei...la macelleria......penso sottintenda il negozio di macelleria....sbaglio?..........

3 anni fa

https://www.duolingo.com/birba4806

Questa frase, penso sia da rivedere.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/chiarapvn

non ha molto senso, avrebbe senso se fosse una domanda

2 anni fa

https://www.duolingo.com/GianniL.1

Ho tradotto esso ha del manzo e mi ha dato errore traducendo ha del manzo, assurdo, it posso tradurlo benissimo con esso, potrei ad esempio riferirmi ad un negozio...

2 anni fa

https://www.duolingo.com/mirocattani

"ha del manzo", nel senso che sembra manzo oppure bisogna capire ch i(it?) ha del manzo.?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/borronifede

sono a livello basso non alto

2 anni fa

https://www.duolingo.com/costarelle

Non condivido che si usi il francesismo "del" che in italiano non è forbitamente corretto

1 anno fa

https://www.duolingo.com/gabri470951

Ha del manzo sarebbe it has the beef

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Sofia519010

Noooo

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Powerstaffo
Powerstaffo
  • 25
  • 25
  • 1331

non vedo scritto some, quindi "del manzo" da dove viene?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/maxCIVITAVEcchia

it has some beef HA DEL MANZO IT HAS BEEF è HA MANZO ma chi le trasla ste frasi

1 anno fa

https://www.duolingo.com/enzo184500

È manzo

11 mesi fa

https://www.duolingo.com/Ornella575873

Io non capisco quando si usa il partitivo in italiano

6 mesi fa

https://www.duolingo.com/Luigi7794

Io sento eats

6 mesi fa

https://www.duolingo.com/ingleseitaliano

inconprensibile

5 mesi fa

https://www.duolingo.com/mariapatri745685

C è del manzo perche lo da errore???

5 mesi fa

https://www.duolingo.com/Maddile2

Un piccolo parere. Se una persona é agli inizi dello studio dell'inglese, questa frase é a dir poco fuorviante. Un piccolo suggerimento a chi costruisce le frasi. O chiarite bene il contesto, quindi a csa IT si riferisce in questo caso specifico, oppure così é veramente molto poco istruttiva. É come se fosse stata estrapolata da un discorso... Eventualmente, potrebbero essere costruite delle brevi conversazioni con frasi come questa? Grazie. Ps io sto studiando il francese su Duolingo, non vorrei mi capitasse una frase così, perché non ho la stessa padronanza rispetto all'inglese.

5 mesi fa

https://www.duolingo.com/1174910654

Secondo me questo corso d'inglese è incompleto perché non ti spiega come usare i verbi come usare tante altre cose grazie

4 mesi fa

https://www.duolingo.com/Enrico_Luciana

Contesto..."Ha carne di manzo" Duolingo non può darlo come errore!

4 mesi fa

https://www.duolingo.com/Franz345908

"Lui ha del manzo non viene accettata", e nemmeno "egli". Siamo ai limiti del ridicolo.

4 mesi fa

https://www.duolingo.com/GianniDaTos

" Ha il manzo " va accettato!

3 mesi fa

https://www.duolingo.com/lionhouse

Ho scrittoi "esso ha manzo"; dove l'errore

1 mese fa