An option with aku instead of saya was rejected. I would lo like to know the reason.
Or telingaku, it was also rejected.
Is it because "saya ... -ku" ? would aku ... -ku be OK?
Why the hell not terlingaku ??? The answers here are often inconsistent and frustrating. Yesterday tubuh shown as wrong for body with badan suddenly appearing - when I used badan previously answer shown as tubuh - next it will rumput for rambut !!!!
Broo mendengarkan shouldn't be marked wrong
I have the same question. I would have thought that the translation must include "mendengarkan" (to listen) rather than "mendengar" (to hear). Why is "mendengar" the preferred choice?
update: currently it is accepted is you use both saya or both aku, combination is incorrect