1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "Muitos homens perderam a vid…

"Muitos homens perderam a vida no mar."

Tradução:Many men have lost their life at sea.

April 5, 2013

9 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Nelsonmeira

qual a razao da diferença ? : HAVE LOST THEIR LIVES AT SEA e LOST THEIR LIFE AT SEA ( perderam suas vida no mar ? ) neste caso não há um erro de cncordância : sua vida


https://www.duolingo.com/profile/Teresinha

Em inglês, o pronome "their" está no plural porque concorda com "men" (homens). Mas em português, o pronome não concorda com o possuidor (homens); concorda com "vida (life). Por isso, traduzimos por "sua vida", embora Duolingo não use "sua". Afinal, nós falamos simplesmente"perderam a vida", não é?


https://www.duolingo.com/profile/Romulo.Np

good explication Teresinha.


https://www.duolingo.com/profile/gilsonsilv10

O plural de life e lives


https://www.duolingo.com/profile/Romulo.Np

Errei, mas aprendi.


https://www.duolingo.com/profile/oliveiracilhas

Muitos homens perderam A CARGA dos seus camiões!.Muitos homens perderam A VIDA a trabalhar!.Com a crise, muitos homens perderam A CASA deles!


https://www.duolingo.com/profile/babischmitz

Podemos usar various para indicar uma massa de gente. Não vejo o porquê do erro.


https://www.duolingo.com/profile/zacalves

por que "at the sea" está errado?


https://www.duolingo.com/profile/Amanda147409

Qual a diferenca da primera e da segunda?

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.
Comece agora