1. Forum
  2. >
  3. Argomento: Spanish
  4. >
  5. "¿Por qué quieren esos cambio…

"¿Por qué quieren esos cambios?"

Traduzione:Perché volete quei cambiamenti?

December 27, 2018

10 commenti


https://www.duolingo.com/profile/Peter-Strider

Così senza contesto va bene anche "Perché vogliono quei cambi/cambiamenti?"


https://www.duolingo.com/profile/Cobalto16

Non "va bene anche" ma è meglio proprio per la mancanza di un contesto. E mi pare molto strano che chi ha pensato questa frase non lo tenga presente


https://www.duolingo.com/profile/EnzoPiza

"vogliono" dovrebbe essere accettata anche perchè in italiano esiste ,anche se poco usata , la forma di cortesia con " Loro "


https://www.duolingo.com/profile/giorgio367774

Vale anche ' perchè vogliono....


https://www.duolingo.com/profile/AquilinoSa8

Cambi, oppure cambiamenti?


https://www.duolingo.com/profile/Cobalto16

"Quieren" terza persona plurale, in Italiano si traduce con un'altra terza persona plurale (vogliono). Si può tradurre anche con la seconda persona plurale se si suppone che nella frase spagnola si usi la forma di cortesia ma, poiché manca un contesto che lo faccia capire, è SBAGLIATA LA CORREZIONE!


https://www.duolingo.com/profile/nardo.cuss

vosotros/as queréis- voi volete ellos/ellas quieren -essi/loro vogliono. Quindi sarebbe giusto tradurre:" Perché (essi/loro) VOGLIONO quei cambiamenti.


https://www.duolingo.com/profile/massimoi7

vogliono perchè non va bene?


https://www.duolingo.com/profile/fiorepreferito

concordo con le perplessità degli altri allievi


https://www.duolingo.com/profile/Candela499269

"Vuogliono" è corretto!!!

Impara spagnolo in soli 5 minuti al giorno. Gratis.