Or "at the."
I would say that something is "in" the morning (the morning being a period of time), but "at" dawn (the dawn being the event of the sun coming up over the horizon). You would say in the morning or in the evening, but not in the sunrise or in sundown. You'd use at for the latter two cases, as you would with dawn.
I'd never heard or seen "in the dawn" before and it brought on images of some guy stuck burning to a crisp in the rising sun, heheh :þ
There is a famous quote about the differences in language not being about what the language can say. A skillful speaker can say anything they can think of in whichever language they speak.
The differences of the languages exist in what must be included, ways things must not be said and specific grammar that gives ´particular´meanings.
English does not say ´In dawn´ or ´in daybreak´ or ´in sunset´when dealing with time. You could say ¨in the dawn (or sunset) i saw my approaching death¨. now it is not a time period but instead a portent or concept.
I think it is because daybreak or sunset is considered a line, you go from one period to another, eg from night to morning. no space to do things ´in´a demarcation line so you use ´at´, while it is normal to do many things ´in´a long period such as morning. We use ´in´or ´during´instead.
John; this implies use of the light, eg to write or see using dawn´s light. ¨In dawn´s early light ¨is also completely correct if something does not directly use it or be measured by it. Both statements are actually speaking about light and indirectly including the time rather than trying to insert an action into a boundary between night and morning.
lalauras, beautifully poetic but not relevant. Ask yourself the subject questions. ¨In what? In THE LIGHT¨ ¨In what/ which light? The LIGHT of the dawn.¨
You are always talking about being in a space (the light) and NOT about the time period even though that info is indirectly supplied by the adjective. You can also do this by treating ´dawn´as a concept rather than just time, eg ¨in the dawn of a new day there is so much promise¨. This is still very different from a time of demarcation from night and morning.
It is dawn is not what this says. This is it is at dawn. They are different conceptually. It is dawn is the answer to what do you call a particular time or period of the day? It is at dawn is the answer to such questions as when are we going to have that weird surprise party? One tells what time it is now. One tells what time something will happen. Not the same.
Sunrise or dawn is a specific event, the time when the sun comes up. Early morning could be anytime within a number of hours. Vampires die at dawn. By 7 a.m., the vampires have been dead for a while. (Or they could still be feeding on the living at 3 a.m., which is also early morning.)
it is ....´at dawn´, ´at daybreak´, or even ´early in the morning´ are all correct. this is the idea given stated in ´natural English. DL is doing a GOOD job in providing flexibility while teaching that there is more to correct language that a word to word translation. Usually you will understand---then put it in the correct English grammar (or Spanish if that is the way you are translating)
I asked because I didn't want to answer a question you weren't asking.
Spanish and English do not always use articles (a/the) in the same way. So we have to be careful in how we translate. That is, sometimes we have to add them when translating and sometimes we need to take them out in order to make the sentences "natural" in each language.
Here are some helpful links:
I'm having trouble getting this right. We need the ability to delete our own messages. Clearly.
New answered I saw was, "It's in the early morning."
Not sure what this means. Is it talking about something like an an event that occurs early in the morning, or is it saying that the break of day is occurring, now, or could it work for either?
The problem is that madrugada is the period of time roughly between say 1 a.m. and 5 a.m. give or take hour. Basically after midnight until dawn. Dawn is the moment the light first appears in the sky before the sun rises. They are not exact equivalents. They are just close enough that they get translated as each other, but they are conceptually different. So madrugada is the early morning in a sense, and dawn is the daybreak.
This entire lesson is pointless. madrugada is written in every sentence so your brain doesn't even have time to pull it from short term memory. I think it would be a superior use of our time if they put this word into other lessons rather than having one madrugada lesson.