"Ich habe dich nicht rufen gehört."

Übersetzung:I did not hear you calling.

December 28, 2018

5 Kommentare


https://www.duolingo.com/Frank366648

Kann ma auch sagen: i haven't heard you calling? Oder ist das grammatikalischer bullshit?

December 28, 2018

https://www.duolingo.com/mizinamo
Mod
  • 20
  • 17
  • 16
  • 14
  • 14
  • 14
  • 13
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2

Grammatisch ist das möglich, aber es klingt für mich komisch.

Im Englischen wird die Zeitform "present perfect" nicht so häufig benutzt wie das Perfekt im Deutschen -- im Wesentlichen wird es dann benutzt, wenn eine Aktion in der Vergangenheit stattfand aber Bezug auf die Gegenwart hat.

"schon mal", "noch nie", "bereits", "seit" sind typische Signalwörter für das "present perfect" -- aber die sind hier alle nicht.

"I have never heard you calling" wäre möglich für "Ich habe dich noch nie rufen gehört".

Aber nur "I haven't heard you calling" klingt für mich nur merkwürdig.

December 28, 2018

https://www.duolingo.com/Mica847878

I haven´t heard you calling, ich habe dich nicht rufen gehört- Perfekt. Das ist meiner Meinung nach die genaue Übersetzung, während I did not hear you calling - ich hörte dich nicht rufen, Imperfekt ist . Das hätte in den Schulaufgaben einen Fehler bedeutet

January 13, 2019

https://www.duolingo.com/Hilde977299
  • 25
  • 15
  • 12
  • 77

Ergänzend zum vorherigen Kommentar: I haven´t heard you calling ("yet" oder "until now") ist grammatikalisch und inhaltlich korrekt, wenn Du die Zeitspanne betonen willst. Wenn Du Dich auf eine abgeschlossene Situation in der Vergangenheit beziehst, muss es heißen: I didn´t hear you calling (yesterday, zum Beispiel).

December 29, 2018

https://www.duolingo.com/Erna_Mischke

Das ist alles total toll finde ich .

January 5, 2019
Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.