"With a bottle of wine?"
Translation:Mit einer Flasche Wein?
First of all, as a general rule, German puts two nouns together, so you can't say Wein Flasche; you have to say Weinflasche. However, eine Flasche Wein and eine Weinflasche are two different things.
Eine Flasche Wein means a bottle of wine, eine Schachtel Pralinen means a box of chocolates, ein Glas Marmelade means a jar of jam. The emphasis is on the contents--you might bring eine Flasche Wein to a party or pick up ein Glas Marmelade at the store.
If you flip the words around, the meaning changes: eine Weinflasche is a wine bottle, eine Pralinenschachtel is a candy box, and ein Marmeladenglas is a jam jar We're just talking about the containers here. You might put water and a flower into eine Weinflasche or ein Marmeladenglas, and you might keep papers or photos in einer Pralinenschachtel.
I hope that's helpful.
In English, the words 'with a bottle of wine' is more used. I have never heard 'with a wine bottle'.
In German I assume you can be correct, but the words 'Wein' and 'Flasche' should combine to form a compound noun 'Weinflasche'. I am guessing however! Perhaps a native speaker or an expert on this language can comment on this.
It is not an exception. The preposition mit is always followed by the dative case.
"Bottle" is not the direct object; there is no direct object in the sentence. "Direct object" is short for "direct object of the verb," and there is no verb here. A direct object would be, for example: I drank the wine. Did you see the cow? Which shoes did you buy? We broke the bottle,. where something (drinking, seeing, buying, breaking) is being done to the direct object.
If you dropped the preposition mit you would have just a noun in the nominative case.
I think a lot of people are confused becauseWith a bottle of wine is not a sentence, just a prepositional phrase like "on Monday" or "for me." No verb = no sentence.
You are right that this is not the construction you would usually use to express that of relationship. It would be correct to say die Farbe des Wein(e)s (the color of the wine) or der Preis des Wein(e)s (the price of the wine). Notice that the of relationship usually puts the dependent noun into the genitive case.
However, when the first noun is a
quantity or container, German usually leaves the second noun uninflected. Therefore we have eine Flasche Wein, ein Glas Wein, ein Schlückchen Wein usw.
This is true of other "containers"--eine Dose Suppe, ein Dutzend Eier.
I can't explain why. The second noun does appear to be genitive despite its lack of inflection, based on the form of an adjective used with the noun: eine Flasche spanischen Wein, ein Pfund guter Butter.
Fortunately, this is a very common construction, so you will soon reach the point where it just sounds right to say eine Tüte Chips or eine Tafel Schokolade
I hope that helps.
Weinflasche is indeed a word, but it has a different meaning. The last element of a compound word is the most important part, so a Weinflasche is a bottle--a bottle originally made to contain wine, to be sure, but not necessarily containing wine now. If I said The floor was littered with pizza boxes and empty wine bottles, I would say ...leeren Weinflaschen. The only way to say With a bottle of wine (emphasis on the wine) is Mit einer Flasche Wein. Check some of the earlier posts in this thread--we've been over most aspects of this phrase, I think.
Viel Spaß mit dem Deutsch!
Please read the previous comments.
-- 'wein flasche' is not a German phrase.
-- 'Weinflasche' is a glass bottle which was made to hold wine; it may or may not contain wine at the moment.
-- 'Eine Flasche Wein' a bottle of wine -- He brought me a bottle of wine -- or the amount of wine that would be contained in a bottle -- He drank a bottle of wine.