Translation:Her verses have rhyme but have no rhythm.
Your suggestion translates as following: "Versurile ei au rimă, dar nu ritm.".
well I can assure you that it's correct
like even if I'm not a native speaker of English I still know it as well as natives
(the question with this sentence is whether you should allow it or not as the Romanian can also be shortened to "dar nu ritm")
- "but not rhythm" = "dar nu ritm"
- "but have no rhythm" = "dar nu au ritm"
For "but have no rhythm", it can be translated as "dar nu au niciun ritm" as well, in my opinion.