1. Foro
  2. >
  3. Tema: Esperanto
  4. >
  5. "La nokto estas bela."

"La nokto estas bela."

Traducción:La noche es bella.

December 28, 2018

6 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Trachurus

En vez de "La noche es bella" una traducción mejor sería "La noche está bella".


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Sin saber el contexto, tanto "es bella" como "está bella" puede ser igual de buena: no sé por qué aseveras que "está bella" es una mejor traducción.


https://www.duolingo.com/profile/Trachurus

Porque "la noche es bella" es una cualidad permanente. El único contexto para "es" sería un vampiro o un noctámbulo. en cambio el contexto para "está" es cualquiera.

Nótese que en "La tago estas varma" tradujeron correctamente por "el día está caluroso" y no "el día es caluroso". (En Venus el día es caluroso, pero en la tierra el día puede estar caluroso o frío).


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Sigo sin ver el problema: alguien puede opinar que la noche, en general, por sus cualidades, es bella siempre; no tiene por qué siempre ser una descripción del clima.

Desde un punto de vista pedagógico, me tiene sentido enseñar que el verbo "estas" puede significar tanto "es" como "está", en casos como este, cuando el contexto puede permitir ambas.


https://www.duolingo.com/profile/Or_Gtz

De hecho es y está da a entender dos cosas distintas. "La noche es bella" me da a entender que las noches son bellas siempre y "la noche está bella" me da a entender que hoy, quizá con tantas estrellas visibles, la noche está bella


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Sí, estoy de acuerdo. Y "La nokto estas bela" puede querer decir ambas, porque esperanto solo tiene el verbo "esti".

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.