"Ich hatte durch die Zeitung davon erfahren."

Translation:I had found out about it from the newspaper.

April 5, 2013



What's wrong with 'I had found out through the newspaper about it.' ? Duo didn't accept.

June 17, 2014


Sorry..It is correct but really awkward.

September 20, 2014


I know that the sentence order is awkward but it's grammatically correct.

September 22, 2014


As a native speaker I often use different word order like this to emphasize things.

December 4, 2014


'found out about it through' is already rather awkward. Contrast with 'I had learned of it from'

September 6, 2015


I would call that weird sentence order, but not so weird it should be considered incorrect.

September 18, 2014


Report it.

July 27, 2014


My answer was like yours but without "about it" and it was accepted: "I had found out through the newspaper".

June 12, 2016


i had the same problem with "by"

February 26, 2015


The word hint for davon says about it/them; but when I said "...about them through the newspaper" it marked me wrong. So either the hint is wrong or the answer was unfairly marked incorrect; which is it?

November 21, 2014


Same here - I'm confused as to why "about them" wouldn't work in this case.

January 6, 2015


Does anyone know why Davon came after Die Zeitung ! thanks ! why not vice versa !

August 7, 2015


erfahren in my experience, is ironically, to experience. Is this use of the word correct in this particular sentance? I am unsure. It makes sense, I suppose, with regards German language. Normally I would use/have heard/have read 'ausfinden'.

April 5, 2013


The sentence is absolutely correct. Etw. erfahren means both to experience sth and to come to know sth. By the way. to find out about sth. can also be translated as etw. herausfinden. "ausfinden" does not exist.

April 5, 2013


So one would say "durch die Zeitung" and not "von/aus der Zeitung"?

November 1, 2013


You could also say "aus der Zeitung" but not "von der Zeitung"

March 16, 2014


The use of erfahren is absolutly correct....lets say you read the obituarty...;). And you find out about the death of sb.

September 20, 2014


How do I know if "davor" means "about it" or "about them"?

September 27, 2014


Usually depends on context since the "da-" words are used to point. It can be either.

October 17, 2014


What a " tasteful" name you chose for yourself....way to go!

October 17, 2014


...thank you?

October 17, 2014


Why do I have to translate the "I had" part? It sounds redundant in English.

June 30, 2014


Because the lesson is about past imperfect, which implies that you have to build your sentence using had + past participle, even though preterit alone would often do it in spoken English. But there is actually the same difference in meaning in German and English between a past action (preterit) and another prior to that (or any past) action. Of course this would all be much clearer in context.

July 7, 2014


Is this in the accusative case ?

September 5, 2014


If you're asking about "die Zeitung", it is indeed accusative. The preposition "durch" always takes the accusative.

September 17, 2014


ist das dann nicht plusquam perfect??

September 22, 2014


Could you say " I had learnt of it by the newspaper"

November 13, 2014


I wrote "I had found out about it by the newspaper." and got it wrong. Is it really bad in english to use here the word "by"?

December 10, 2014


It is not correct, I'm sorry to say.. But you can use by way of the newspaper - that seems acceptable to me. Not sure if they accept it however.

December 10, 2014


OK, I accept it. Though could you please link me a page where I can look it up?

December 11, 2014


Somehow I am not able to find any relevant links for such usage. I'm sorry about that. But please note that found out goes well with ... from (an object or a person), so you should stick to this usage.

December 11, 2014


Ok, Arvindh! Thank you for your efforts!

December 11, 2014


In English, when you say "by the newspaper", it sounds like you were standing by the newspaper's building/offices when you " found out about it". For example, "by the bank" or "by the shop". " by" can often indicate location. Hope they helps!

May 30, 2015


As a native English speaker, this sentence sounds to me like you found out about something next to the newspaper. Using "by" like this evokes its locational meaning. "By way of" is regionally correct; I rarely would use that phrase, though. I would just say "in the newspaper". The information is "in" the book/paper/magazine/box/house.

June 12, 2019


what is wrong with "I found out about them through the newspaper" ?

February 26, 2015


Because "da" doesn't mean "they", it means "it" or "that" or "this".

Maybe in some specific context you could make it be translated to "them", but you'd have to work out quite a critical example :)

June 24, 2015


Koushik72, it is accepted now

May 10, 2015


Can someone explain the usage of both durch and davon in this sentence?

January 28, 2016


durch is referring to the newspaper and davon is referring to the thing you found out.

October 1, 2016


I find this a bit confusing. Could someone give a few more examples in both present and future tense? Thank you.

February 19, 2016


Isn't the meaning of "erfahren" experienced rather than found or learned ?

January 13, 2018


"I had learned through the newspaper about that." - I see nothing wrong with that..

October 7, 2018


I can't hear the slow version.

February 21, 2015


Did anyone notice that the voice drops low pitched when she says "durch"???????

July 5, 2015


You can leave 'had' out of this sentence it is still correct.

November 17, 2014
Learn German in just 5 minutes a day. For free.