Caminhar vs. andar
In the exercises, both words seem to be used interchangeably for "walk." Is there a preference in Brazilian or European Portuguese for one over the other, or situations where one would better to use?
haha. That's a good question. In Spanish, the words caminar and andar are both used for "to walk." I never thought too much about whether the subtle differences matter, but I guess the same question could be asked about Portuguese. I do know that in Spanish "andar" has many other uses. Andar triste = to be sad. Andar en bicicleta = go for a bicycle ride. Andar por los cuarenta = to be around 40 years old, or in ones 40s. Maybe it's the same in Portuguese?
I'm sorry I don't have an answer for you. Just musings. :)