"Sento la batteria."

Translation:I hear the drum.

April 5, 2013

This discussion is locked.


why can't it be "I smell the battery"? Sentire can mean either to hear or to smell, no?


When you smell the battery it is advised to leave your Tesla as soon as possible!


Thank you, you make me feel better. And you clarify "sentire" for me :-)

According to http://www.wordreference.com/definizione/sento it can also "Percepire per mezzo dei sensi, ad esclusione di quello della vista", so it could even mean "I feel the battery" ... maybe if you are sitting directly on the battery and it is getting hot.

Also on wordreference: "Ascoltare prestando attenzione:" Listen for something.

Can sentire also mean "actively feel for something"? "I am feeling the battery"?


It accepted "I feel the battery" - kind of a strange activity to write a question about, but I guess at least it is plausible somehow (maybe a mechanic working?).


As kids, we used to test 9 volt batteries by touching them to our tongues... and if there's a charge you definitely feel the battery!


Those where the times..! :-D


My wife thought I was crazy when I told her I used to do this! XD


I had a little 9-volt transistor radio and a battery charger, so I would also test the battery with my tongue to see if it had charged sufficiently. If not, it was time to go to Wal-Mart for a 9-cent special.


Was Walmart around when 9-volts cost 9 cents??


And you also taste the battery, presumably!


Yep those were the days, licking the salt off batteries :)


in this case "batteria" means "drum", but even so if you stand next to a drum you can fell it


you mean fell into it :D okay, I understand this is just a typo, but a funny one :)


Thank you for the information :-)


Or Chuck McGill?


So, does that mean that "sento" just means to sense?


Only in the context of subconscious intuition. There are more common choices, e.g. avvertire. See http://dizionari.repubblica.it/Inglese-Italiano/S/tosense.php?lingua=en.

Sentire has several meanings, depending on which physical sense is in the context (e.g. batteria -> hear). See http://dizionari.repubblica.it/Italiano-Inglese/S/sentire.php


It can be "I hear/feel/taste/smell the battery/drums". However, there are just a few of those meanings which make sense.


That's what I thought. And how would you say ' I smell the battery'? Surely it can't be the same sentence?


Came here to write "I smell the battery"


Since every other question in this section involving batteria was about a battery for a car, this was bizzare to say the least. Although there was also strummento and other musical terms, so I guess this was added to show words meaning different things? Tough without a context though.


Every question I have had since I started this lesson has related to a car. But now I get "Sento la batteria - I hear the drum". What an odd thing.


I had the same reaction! But I think it's just the same as when we got questions about salt (sale) in a lesson about places, (sale = plural for salon). I think Duolingo is just choosing questions about "batteria" and the program isn't sophisticated enough to know when it means "drum" and when it means "battery."


I can't understand why the Italians don't have a proper word for a drum. Batteria - battery, yep, that's fine and easy. But a drum or drum kit - eh???


They do: tamburo. I have no idea why batteria can mean both battery and drum. Certainly if you said that batteria meant drum in TinyCards, it would mark it wrong.


Duolingo threw a curve ball. In Spanish, "batería" is also the word for both a battery or a drum kit. But it hadn't used the drum definition until now.


This is actually the same in english, that battery also means drums but maybe people who don't play instruments wouldn't know this?


The dictionary translates an electrical battery as 'una pila'; the French word is 'la pile'. A single drum is un tamburo. Only a drum kit, which is to say "the drums", is 'una batteria'.

So I think we are looking at the original meaning of 'battery' here, which is several identical objects arranged and used as a set. A gun battery certainly preceded any electrical battery (which strictly speaking is several cells linked together) but it's possible that the military took the word from the one used in army bands. From the same root we have "batteria da cucina", which in Britain is normally used in the French form without translation, but means the set of pots and pans.

So actually Duolingo's translation is wrong: drum should be plural.

"Can you hear the drums, Fernando? ..."


Battery is la pila in Spanish too, although google translate's first definition for bateria is an electrical battery. I've only ever heard "pila" in spoken Spanish used to describe a battery and "bateria" for a drum kit. Interestingly, google also recognized bateria as battery in the sense of assault and battery. (Beating someone up, just like you would beat a drum)


This comment is already 3 years old. Is there any reason why the sentence was not fixed by the moderators ? It should use "drums" instead of "drum".


First time with "batteria" it suggests drum kit ... I put drum kit then it tells me the "kit" part is wroong


I agree; since "drum kit" is the first translation shown, "drums" should be accepted as a translation.

  • 2123

Drum kit is now accepted


This is insane. I hear the battery. Take me away now!


I hear the drums echoing tonight ...


Have you ever heard a battery?


Yes I have, when you charge a car battery it makes a little bubbling sound


No, but I have certainly smelt one.


Maybe a good way to remember batteria (drum) is to think of BATTERing a drum


I discarded "feel the battery", and "hear the battery", had to cheat and look at the translation, and I can understand why it means "I hear the drum". One of those things that have to be memorized, I guess.


There is a glitch in this answer...the translation says "I hear the drum". Hopefully they can fix it in the next update.


i typed "i hear the battery" and it was marked correct :p


I answered 'i feel the battery', which was okay, but obviously not the intention... Fortunately :) At first I suspected this to be the new most stupid sentence i've seen here... :D Let's hit the horse....... ;)


Did anyone else hear a difference in pronunciation between this example and previous ones?

I heard previously "batter-EE-a" for battery and in this example "batt-ER-ia" for drum(s).


battery also means drum/noise of war. noise of guns. unit of artillery. brutality etc, but mainly loud noises as guns and mayhem, in wars.


I wrote i hear a drum and was marked wrong


They offer "I hear the drum"?!


Mannagia! (Damn). Sento il tamburo = I hear the drum. Context please! Ho sentito le trombe e i batteristi = I hear the trumpets and the drummers (as in a battery of drummers, with 'battery' defined as a set of similar equipment, often connected together).


Non è raccomandato sentire la batteria della macchina.


Up to this point, "batteria" has been used exclusively to mean battery. How am I supposed to know it also means drum within the context of these lessons?


This is what makes learning a language so interesting. Even though there is no context here to indicate the meaning, as there would be in a conversation, it makes one think and take the time to find out why this particular word is used. Try using https://www.wordreference.com/iten/batteria. As in any language one word can have many meanings depending on context.


batteria is just another word for drum. It is tamburo. Io conosco una parola guisto, perche suono la tamburo.


false positive: cento accepted . . .


The word was used for "battery" in a previous exercise. Why is it now used as drum?


What is Battery in Italian? Also batteria?


See above translation by duolingo-Is la batteria also a drum?


Le miei batterie sono elettrice


Could also be "I hear the battery"...a very bad thing I'd say.


I hear the battery was accepted


I hear the battery calling me, because I am syntezoid robot,


I hear the battery calling me, because I am syntezoid robot,


You'd definitely hear a gun battery


Isnt this "I hear the battery" Why are we not tokd that "batteria" also means "drum" until we're marked incorrect on it?!


why is 'tamburo' not used?


does 'batteria' mean 'drum'?


As far as I know, "batteria" means "a set of drums" A battery-batteria in this context mean a group of certain items. i.e.; a battery of drums, a battery of hens, a batteru of cannons; but never a single item of any.


Sento la batteria is telling me its "I hear the drum.". Is that right? The only definition for batteria I've found is battery


Is batteria the same as drum(il tamburo)and also battery ?


Looks like in addition to "batteria" meaning battery, it also means drum. These are two completely different meanings.


I thought tamburo - drum ... perche "batteria"?


Isn't "batteria " drum kit i.e. drums rather than a single drum?


I put "I feel the battery", which was accepted - although I thought it was a bit of a mental answer! Makes more sense when one sees that batteria translates as drum - news to me. :)


Sentences with sentire are never not funny to me, I love the possible shades of meaning.

"I smelled you coming down the stairs."


why DL give the transportation = i hear the drum ??? 13.03.2022

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.