Thank you, you make me feel better. And you clarify "sentire" for me :-)
According to http://www.wordreference.com/definizione/sento it can also "Percepire per mezzo dei sensi, ad esclusione di quello della vista", so it could even mean "I feel the battery" ... maybe if you are sitting directly on the battery and it is getting hot.
Also on wordreference: "Ascoltare prestando attenzione:" Listen for something.
Can sentire also mean "actively feel for something"? "I am feeling the battery"?
Only in the context of subconscious intuition. There are more common choices, e.g. avvertire. See http://dizionari.repubblica.it/Inglese-Italiano/S/tosense.php?lingua=en.
Sentire has several meanings, depending on which physical sense is in the context (e.g. batteria -> hear). See http://dizionari.repubblica.it/Italiano-Inglese/S/sentire.php
Since every other question in this section involving batteria was about a battery for a car, this was bizzare to say the least. Although there was also strummento and other musical terms, so I guess this was added to show words meaning different things? Tough without a context though.
I had the same reaction! But I think it's just the same as when we got questions about salt (sale) in a lesson about places, (sale = plural for salon). I think Duolingo is just choosing questions about "batteria" and the program isn't sophisticated enough to know when it means "drum" and when it means "battery."
The dictionary translates an electrical battery as 'una pila'; the French word is 'la pile'. A single drum is un tamburo. Only a drum kit, which is to say "the drums", is 'una batteria'.
So I think we are looking at the original meaning of 'battery' here, which is several identical objects arranged and used as a set. A gun battery certainly preceded any electrical battery (which strictly speaking is several cells linked together) but it's possible that the military took the word from the one used in army bands. From the same root we have "batteria da cucina", which in Britain is normally used in the French form without translation, but means the set of pots and pans.
So actually Duolingo's translation is wrong: drum should be plural.
"Can you hear the drums, Fernando? ..."
Battery is la pila in Spanish too, although google translate's first definition for bateria is an electrical battery. I've only ever heard "pila" in spoken Spanish used to describe a battery and "bateria" for a drum kit. Interestingly, google also recognized bateria as battery in the sense of assault and battery. (Beating someone up, just like you would beat a drum)
Good point, well made. A Google image search of "batteria" shows pages of drum kits (rather than individual drums) with no sign of electrical/chemical batteries until several pages in. So "drum kit" (kit di batteria) or "drums" should be acceptable alternative translations for "batteria".
"Tamburo" is the Italian word for an individual drum, which includes the musical instrument and other uses such as "tamburo di petrolio" (oil drum).
Not "one". Batteria is a generic word meaning a set or array of things and in some some contexts means specific things - like drums. Have you never heard of a "gun battery", or batterie de cuisine? An electrical battery is so called because it was originally an array of cells wired together.
No, I meant it is the drums, or set of drums, or drum kit. Plural drums. This noise is not a lonely drum. Duo's current translation is wrong. This is all in previous comments.
If you look it up in Italian-only, not in Italian-English, batteria = complesso degli strumenti a percussione, or more generally a set of whatever you like complesso di elementi, di oggetti affini per un determinato scopo, as in the common batteria da cucina for pots and pans.
kurzebingo. I have pondered over this for quite some time now. At first, my thought was the same as yours, but I must say that I now agree with malcolmissimo.
Everywhere I look I find that "batteria" is a group of objects such as drums, kitchenware, guns etc., and therefore a single drum would be wrong. The reason why "la" is used is because a "batteria" is a singular entity comprising a number of items. Consider for example, the English: "A drum kit", "A battery of guns", "A battery of hens". To say "La batteria" is similar to saying "La famiglia".
Ok! So, do you mean that "La batteria" is wrong, and should be "Una batteria"? If so, why?
In this context "La batteria" means "The drums" or "The drum kit", whilst "Una batteria" means "A drum kit".
As far as I can see, it is Duo's English translation which is wrong and should be: "I hear the drums" or "I hear the drum kit"
@malcolm looking back at the discussion I think we kind of misunderstood each other, I merely pointed to the fact that he wrote 'a' when the article is 'la', that's all; if I remember well I wrote 'the drums' when answering this one because everytime it was always weird for me that Spanish band members had 'batteria' written next to them if they were a drummer
1) not uno, because batteria is feminine, so una
2) if you look at Google Translate, the translations for batteria are:
1) battery - batteria, pila;
2) drums - batteria;
3) drum - tamburo, batteria, fusto, bidone, timpano;
My guess is that it can be used both for a single part of a drum kit and the whole kit.
This is what makes learning a language so interesting. Even though there is no context here to indicate the meaning, as there would be in a conversation, it makes one think and take the time to find out why this particular word is used. Try using https://www.wordreference.com/iten/batteria. As in any language one word can have many meanings depending on context.
The latin root "battuere" means "to beat" and is parent to many words in various languages: the English "to beat" itself, "butter" (beaten milk), "battery" in warfare (a row of weapons for hitting the enemy), "bat" (a hitting stick), "battle", etc.
"Battery" as a name for the electrical cell was, according to , used first by Benjamin Franklin in order to refer to electric discharges which, well, kinda hit you.
The Italian word "battery" may be translated to English as "battery", "drum kit" (also known as "drums"), "artillery unit" or a "batch/array of elements". In this sentence, the most likely meaning is "drum kit" / "drums".
A drum is "tamburo" in Italian.
A literal translation of sentire is "to perceive". Judging from an Italian native dictionary (not IT-EN), the context (e.g. batteria, suonare, etc.) tells us which sense is intended. To resolve ambiguity, you'd use sentire col l'udito / al gusto / all'odore / al tatto or any of their many synonyms. "To hear" seems to be the assumed default.
Surely this must be an endless source of puns in Italy?
This was the first time I had come across the word 'batteria' so put my answer as 'I hear the battery' which was marked correct!! It made me laugh so much because I have never heard a battery make any noise. This must go into the same group as 'the electric shoes'. Love these weird sentences that pop up every now and again and certainly makes learning fun.