"You know the sort?"
Translation:Vous voyez le genre ?
It's because "Vous voyez le genre ?" is a French expression, which they tried to translate the best they could. It's meant in the figurative sense, we don't really ask the person what he's seeing, we ask him if he understands the kind of thing/person we were talking about previously.
- "C'est une fille un peu superficielle, mais très sûre d'elle, tu vois le genre ?"
Actually, "un genre" is a genus, and an order is a couple of levels higher, so you have to be careful if you're translating in a biological context.
But I see your point. "Ordre" and "sort" can both mean "category" in a general sense, so you're right, it could technically work. I think "ordre" is only really used in that sense when making comparisons though.
You are quite right; my biological classification was "out of order" (in several senses). But I'm glad you were able to decipher the muddle. Thanks.
i agree that "ordre" implies an organization or arrangement, but it is also used to refer to one level of that sequence (de même ordre).
Yes, it can refer to one level (the same way "order" can in English), but only in a context where you're making a comparison. So "sais-tu l'ordre?" doesn't really work.
But there's actually a more serious problem with that sentence, which is probably the real reason it sounds wrong to me: it should use "connaître" and not "savoir".
In this context you are clearly right; the verb should be "connaître." But in a different situation - which of course doesn't translate the English - the sentence might be used: "Les premiers trois coureurs sont arrivés. Sais-tu l'ordre ?" Does that sound strange?
I appreciate your willingness to help me explore a bit. Merci.
C'est un chic type. Vous voyez le genre ? Je l'aime bien. OK ?
Both French and English have idiomatic expressions that lend themselves to many uses. One English phrase, now almost passè, is "You dig?" It takes on all the meanings that SebVe cites for "Vous voyez le genre ?", and even several others. How one understands either phrase depends on context and not on how awkward it may or may not sound in the other language. In this case, "You know the sort?" is not awkward in English. Perhaps "You know the type" is more common, but that leads to confusion with the French word "type" so it would probably not be offered for translation. Vous voyez le genre? You dig?
These differences are good to know about.
I'm francophone too, and I agree that "you know the sort?" is awkward. But to me, "you get the picture?" is about a broader picture than "vous voyez le genre?", which is about the gist of something reasonably specific. It could work - there's certainly overlap - but I don't think it's all that good a fit.