Translation:Imagine that you have a wife.
Shouldn't it be "Imagine que tu aies une femme?"
what do you think Sitesurf?
or perhaps subjunctive in dying out in French too...
it should indeed be imagine que tu aies une femme you are right
Why "imagine"? shouldn't be "Imagez"or "imagines" because it refers to "you"?
It could be "Imaginez que vous ayez une femme" :) But in french, we drop the "S" on orders. So it's, "Tu imagines," but it's also "Imagine que tu aies une femme" :)