"Kena nā keiki i ka waiū."
Translation:The children's thirst is satisfied with milk.
12 CommentsThis discussion is locked.
Yeah, I think the English needs some options for more natural translations. Maybe:
- The children quench their thirst with milk.
Even that is a bit odd; in English we'd be much more likely to say:
- The children have had enough milk.
- The children were thirsty, so they drank milk.
- The children drank milk because they were thirsty.
...but not sure if those last two would have a different preferred translation in Hawaiian.
Exactly what I was thinking ben. christ. I do not read, "make wai-thirst" in the sentence. The sentence reads as, "Kena nā keiki i ka waiū." Not, " Kena make wai nā keki i ka waiū." or something along that line. So, to have the correct answer as, "Translation: The children's thirst is satisfied with milk." leaves me hanging with the word "thirst-make wai" that is not included in the sentense.
Milk quenches the children's thirst. We may not translate this into active voice? We do that in Spanish (gustar-like verbs) and Italian (Mancare, piacere).
I'm not sure I completely agree or understand the reasoning behind it but I've gotten push-back from students in higher level classes for using hamani for non-sentient agents ..... And that is one reason why hia'o and 'iae/passive voice is so frequently used by native speakers. Poetic usage is an exception.