Translation:The children's thirst is satisfied with milk.
Yeah, I think the English needs some options for more natural translations. Maybe:
- The children quench their thirst with milk.
Even that is a bit odd; in English we'd be much more likely to say:
- The children have had enough milk.
- The children were thirsty, so they drank milk.
- The children drank milk because they were thirsty.
...but not sure if those last two would have a different preferred translation in Hawaiian.
Exactly what I was thinking ben. christ. I do not read, "make wai-thirst" in the sentence. The sentence reads as, "Kena nā keiki i ka waiū." Not, " Kena make wai nā keki i ka waiū." or something along that line. So, to have the correct answer as, "Translation: The children's thirst is satisfied with milk." leaves me hanging with the word "thirst-make wai" that is not included in the sentense.