"Los chicos se quedaron en silencio."

Traducción:La knaboj restis silentaj.

December 30, 2018

2 comentarios


https://www.duolingo.com/Vilhelmo2

Creo que la traducción debería ser "silente"... "en silencio" me suena como una locución adverbial como "a pie"=PIEDE, "en bicicleta"= BICIKLE "La knaboj restis silentaj" lo traduciría como: "Los chicos se quedaron callados"

December 30, 2018

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Entiendo tu lógica, pero busqué en el Tekstaro y no hallé ni un solo uso de "resti silente" y sí varios de "restis silenta(j)"; parece que el uso y costumbre favorece la versión con el adjetivo.

December 31, 2018
Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.